Мне хочется и хочется раз за разом смотреть клил Май Лолита, такая она лапочка.
Вот перевод Май Лолита с разбором:
Меня зовут Лолита,
Ло или еще можно Лола —
Мне все равно,
Меня зовут Лолита1.
Когда мне снятся волки2,
Кровь течет у Лолы,
Когда я говорю что-то не то3,
Я безумно смеюсь, просто
Феноменально безумно!
Меня зовут Лолита,
«Ло» жизни, «ло» безудержной любви...4
В том не моя вина.
И когда я отчаиваюсь5,
Я вижу, как окружающие
Готовы на меня наброситься6.
В том вовсе не моя вина,
Что я повсюду слышу вслед:
«Л-О-Л-И-Т-А»7
Я — Лолита...
Меня зовут Лолита,
Школьница в чулках8,
Окрашенных метиленовым синим.
Меня зовут Лолита,
То вспыльчивая, то нет:
Наполовину хлопок, наполовину шерсть9.
Т-ш-ш, я не расскажу
Маме о том, что я не такая, как все.
Меня зовут Лолита,
«Ло» жизни, «ло» безудержной любви...
В том не моя вина.
И когда я отчаиваюсь,
Я вижу, как окружающие
Готовы на меня наброситься.
В том вовсе не моя вина,
Что я повсюду слышу вслед:
«Л-О-Л-И-Т-А»
Я — Лолита...
Оригинал:
https://fr.lyrsense.com/alizee/moi_lolita
Copyright:
https://lyrsense.com ©
1) В этих строках, очевидно, сделана отсылка к первой главе романа Владимира Набокова «Лолита»:
«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда:
Лолита.»
2) Вероятно, обыгрывает идиома «avoir vu le loup» (увидеть волка), что означает «лишиться девственности, стать женщиной».
3) Идиоматическое выражение «sa langue a fourché», которое означает сказать что-то не то, сказать не то, что ты хотел сказать. Дословно: «когда я раздваиваю свой язык». Кроме того, в песне изменен порядок слов, т.к. строка грамматически должна быть выстроена следующим образом «Quand ma langue fourche». Это дополнительно вызывает ассоциацию с раздвоенным языком змеи, искушением.
4) Игра слов. На слух воспринимается как «L'eau de vie, l'eau aux amours diluviennes», что означает «Вода жизни, вода в безудержной любви». Кроме того «eau-de-vie» (вода жизни) переводится как «водка».
Также в этой строке можно услышать «L'eau de ville aux amours diluviennes», что значит «Вода города в безудержной любви».
Ну, и самое простое: Ло — сокращение от имени Лолита.
5) «donner sa langue aux chats» — идиома, которая означает бросить попытки (обычно угадать что-то). Дословно: «Когда я отдаю свой языка котам», что может быть понято как намек на оральный секс.
6) Глагол «se jeter» может означать не только «наброситься, накинуться», но и «выплеснуть», что создает дополнительный откровенный подтекст.
7) Возможная отсылка к песне Serge Gainsbourg «Elaeudanla Teïtéïa». Кроме того, благодаря такой разбивке имени, в припеве можно услышать «Hello helli! T'es a moi Lolita», что можно перевести как «Привет-привет! Ты моя, Лолита».
8) Двусмысленная фраза. Может так же означать «Школьница «внизу», «Школьница ниже пояса» с намеком на ее невинность, девственность.
9) «mi-laine» на слух похоже на «Mylene». Автором текста песни (и наставницей Ализе на тот момент) является Mylene Farmer.