Hip-Hop.Ru

Hip-Hop.Ru (https://www.hip-hop.ru/forum/)
-   Их стихия — стихи (https://www.hip-hop.ru/forum/ih-stihiya-a-stihi-f14)
-   -   GT-N - "Бог - суперзвезда" (https://www.hip-hop.ru/forum/gt-n-bog-superzvezda-129784/)

ALPHAVIT 27 августа 2007 10:36

GT-N - "Бог - суперзвезда"
 
навеяло...(вольный перевод песни "Gott ist ein Popstar")

Бог - суперзвезда!
И это шоу сегодня началось...
Бог - суперзвезда!
Аплодисментами взорвалось...
Бог - суперзвезда!
Ему всегда мир внимал...
Бог - суперзвезда!
Пока занавес не упал...

А мы такие счастливые!
Живем только в свете...
Этот мир божественнен!
Мы в одиночестве этом...
Мы такие счастливые!
Всех нас клеяло нитями плотными...
Мир божественнен!
Ложь делала нас свободными...

Липинский Евгений 27 августа 2007 10:50

хорошо

Lumaca 27 августа 2007 10:54

да,действительно,неплохо...

ALPHAVIT 27 августа 2007 13:42

:D филен данк! :)

умклайдет 27 августа 2007 14:19

Цитата:

Цитата от GT-N (Сообщение 1062247414)
навеяло...(вольный перевод песни "Gott ist ein Popstar")

Бог - суперзвезда!
И это шоу сегодня началось...
Бог - суперзвезда!
Аплодисментами взорвалось...
Бог - суперзвезда!
Ему всегда мир внимал...
Бог - суперзвезда!
Пока занавес не упал...

А мы такие счастливые!
Живем только в свете...
Этот мир божественнен!
Мы в одиночестве этом...
Мы такие счастливые!
Всех нас клеяло нитями плотными...
Мир божественнен!
Ложь делала нас свободными...

класс, и то что перевод тоже класс, тока рифмы в начале глагольные ;)

Zharkij 27 августа 2007 15:57

супер :D

MC Шляпа 27 августа 2007 16:51

Цитата:

Цитата от GT-N (Сообщение 1062247414)
навеяло...(вольный перевод песни "Gott ist ein Popstar")

Ложь делала нас свободными...

Ложь делала нас мертвыми

так будет поточнее

ALPHAVIT 27 августа 2007 19:08

Цитата:

Цитата от MC Шляпа (Сообщение 1062249431)
Ложь делала нас мертвыми

так будет поточнее

Это хоть и вольный, но все равно перевод. Изменить - значит исковеркать смысл произведения. Тут, к примеру, первый куплет на глаголах зарифмован. Сделал нарочно, дабы сохранить изначально вложенный смысл.

Данный перевод максимально приблежен к оригиналу.

Все равно спасибо за совет. :)

Новиел 27 августа 2007 19:20

как по мне...так переводить стихи стихами - бредовое занятие...очень..всё очарование теряется...вот..

Ballerro 27 августа 2007 19:23

не путай "тяжелый рок" с поэзией, это с музыкой кушается.

ALPHAVIT 27 августа 2007 19:25

Цитата:

Цитата от Ballerro (Сообщение 1062250310)
не путай "тяжелый рок" с поэзией, это с музыкой кушается.

:)

ALPHAVIT 27 августа 2007 19:26

Цитата:

Цитата от 7inik (Сообщение 1062250289)
как по мне...так переводить стихи стихами - бредовое занятие...очень..всё очарование теряется...вот..

угу, шекспира и японские стихи тоже переводят... ничего ведь..
Я не претендую на приз лучший перевод зарубежки. ;)

Быть или не быть?!... ;)

Новиел 27 августа 2007 19:36

шекспира в пример - очень логично и предсказуемо конечно...но всё равно это не то...оригинал и ксерокопия монотонная...

ALPHAVIT 27 августа 2007 19:47

Цитата:

Цитата от 7inik (Сообщение 1062250401)
шекспира в пример - очень логично и предсказуемо конечно...но всё равно это не то...оригинал и ксерокопия монотонная...

конечно предсказуемо, нахуй мудрить. :) ладненько, понятное дело - вкусы. Кому как. Мне тоже больше оригиналы нравятся, но в случае этой песни охото было, чтобы кое-кто ознакомился со смыслом данных стихов.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.