![]() |
Jacob Polley - Лавочник, Сосуд с медом (перевод с английского by NikiTikiTa)) Лавочник Что есть у меня, но достойно проклятий? Что я продавал, но бросаю теперь? Быть может, порезать свои же карманы И вскрыть себе глотку, На труп заперев магазинчика дверь? Эмблемы, свистульки, божок, что кивает, Вот тут имена (свиты проволокой); Компьютерный коврик, пружина кривая, Дерьмо из пластмассы, Истерики, враки и праведный Божий огонь. Себя заложил я в ломбарде Бедлама*, И, знаете: чудо - не сбросил ни фунта, и вам распродам я себя по лоскутьям, обвислую кожу, и рук своих культи, и воздух из легких, весь до миллиграмма... и к лучшему, может: мне хватит вдыхать; дышал я делами и тяжбами многих: я раб своего языка пустозвон он и хам, подвинься поближе, и сможешь стать мною. Что стоит оно? Меньше, чем бы могло. Что есть у тебя? Подойдет. Вот и славно, тебе мой поклон, для чернил - моя кровь Прошу тебя слезно: ведь жизнь на прилавке. Оригинал: The Cheapjack What do I have for as near as damn it? What do I sell but I’m giving away? Might I pick my own pockets and slit my own throat and dump myself dead in a shop doorway? Daffodils, bird whistles, bobble hats fickle fish, slinkies, your name spelled in wire; caterpillars, mouse mats, trick plastic dog-shit, conniptions, predictions and God’s own fire. I’ve bargained myself to Bedlam and back and a wonder it is that I’m not less flesh, for I’d sell you the scraps, the loose skin, the slack, the tips of my toes and the last of my breath and might as well for the good my breath’s done; I’ve blown suits, jobs, marriages, houses and lands: I’m a man overcome by his profligate tongue and if you get close, you can stand where I stand. What’ll it cost? Not as much as you think. What have you got? That’ll do. Here’s my nod, here’s my wink, here’s my blood for the ink. I’m begging you now: my life for the lot. Сосуд с медом Ты держишь его, как горящую лампу, Фунт света. Объяло безумство дарящее пламя, Стеклянные толстые стенки: Он солнце, он плоть в абсолюте, бескостная, Нарушит лишь соты медовой обломок Спокойствие, Битвы природу напомнив. Оригинал: A Jar of Honey You hold it like a lit bulb, a pound of light, and swivel the stunned glow around the fat glass sides: it’s the sun, all flesh and no bones but for the floating knuckle of honeycomb attesting to the nature of the struggle. ___________________________________ *Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название - госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка. Тексты на английском взяты с сайта: http://jacobpolley.com/ не знаю, будет ли кому интересно, но тем не менее.:) |
Интересно... Пока только перевод прочел, попозже на английском посмотрю) |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Вроде бы как раз наоборот простое слово, в обиходе бывает часто, конечно, происхождение его врядли кто-то знает (вот я не знал), но мелькает то и дело оно) |
Quote:
|
| All times are GMT +3. The time now is 20:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.