Hip-Hop.Ru - Центральный сайт о Хип Хоп культуре в Рунете

Кино a.k.a. Фильмы
  Hip-Hop.Ru Форум Комьюнити Сообщения за день Баня Поиск
Лучший перевод
Олдскул (Одноголосый закадровый перевод) 15 10.14%
Многоголосый закадровый перевод 40 27.03%
Дублированный перевод (ду6ляж) 63 42.57%
Оригинал + субтитры 28 18.92%
переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ") 42 28.38%
Результаты подробней
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Всего проголосовало: 148 пользователей. Вы еще не голосовали в этом опросе
Страница 1 из 5: 12345
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 14:11
  #1 (ПС)
Какой перевод рулит?
1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд )
2) Многоголосый закадравый.
3) полный дубляж
4) Оригинал + сабы.
5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется.

в тему
Показать скрытый текст
Показать скрытый текст

offline
Ответить с цитированием
Bon à interner
Сообщения: 5,805
Регистрация: 26.06.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 15:52
ВКонтакте
  #2 (ПС)
нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто

но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе

про многоголосый ничего плохого не могу сказать
про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают

в оригинале могу только английское смотреть
остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их

к гоблину отношусь положительно

offline
Ответить с цитированием
Добро пожаловать
Аватар для JJRay
Сообщения: 1,811
Регистрация: 29.04.2009
Откуда: столько флуда?
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 15:54
ВКонтакте
  #3 (ПС)

offline
Ответить с цитированием
Here comes Richard Harrow
Аватар для Салатный Кот
Сообщения: 18,066
Регистрация: 31.03.2009
Откуда: Луганск, Украина
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 15:59
ВКонтакте
  #4 (ПС)
Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое

offline
Ответить с цитированием
-=-=-=-
Аватар для Boa Juice
Сообщения: 6,572
Регистрация: 17.12.2009
Откуда: Донецк -SMR
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:05
  #5 (ПС)
Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip

offline
Ответить с цитированием
х
Аватар для ex7rem3
Сообщения: 3,471
Регистрация: 13.01.2008
Откуда: Чебоксары
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:07
Отправить сообщение через twitter для ex7rem3
  #6 (ПС)
всё же предпочитаю качественный дубляж

offline
Ответить с цитированием
кот.
Аватар для MAD-M
Сообщения: 969
Регистрация: 29.12.2010
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:16
  #7 (ПС)
многоголоску полюбому)

offline
Ответить с цитированием
усы людей
Аватар для fzt_
Сообщения: 5,176
Регистрация: 08.05.2006
Откуда: dreampunk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:37
LastFm
  #8 (ПС)
старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Сообщения: 4,472
Регистрация: 29.12.2010
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:41
  #9 (ПС)
Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи.

offline
Ответить с цитированием
<center> 43 </center>
Аватар для sxdnesxd
Сообщения: 6,039
Регистрация: 25.04.2008
Откуда: 43Регион
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:54
ВКонтакте Отправить сообщение через twitter для sxdnesxd
  #10 (ПС)
что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам...

offline
Ответить с цитированием
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:54
  #11 (ПС)
У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин".

offline
Ответить с цитированием
Порядочный пользователь
Аватар для ЭмЭкс
Сообщения: 1,937
Регистрация: 28.12.2010
Откуда: Запорожье
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 16:57
  #12 (ПС)
✓ Многолоска

offline
Ответить с цитированием
Lo Leigh
Аватар для Рот_Ставлю
Сообщения: 2,635
Регистрация: 24.09.2007
Откуда: Krakoon City
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 17:08
Отправить сообщение через twitter для Рот_Ставлю
  #13 (ПС)
-Цитата от Люби Жизнь Посмотреть сообщение
У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин".
Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее.

offline
Ответить с цитированием
¡¡¡
Аватар для smaki
Сообщения: 3,875
Регистрация: 09.02.2009
Откуда: обнинск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 17:12
LastFm
  #14 (ПС)
что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть

offline
Ответить с цитированием
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 17:27
  #15 (ПС)
-Цитата от Рот_Ставлю Посмотреть сообщение
Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее.
я не писал, что не устраивает. Это просто забавные моменты. Это не портит впечатления. В отличие от мат перемат от голбина. Он даже вполне безобидные высказывания в "уебывай отсюда, пидрило" превратить может. Правильный перевод хуйли

offline
Ответить с цитированием
You'll Never Walk Alone
Аватар для Matt Holland
Сообщения: 1,087
Регистрация: 16.10.2009
Откуда: West Midlands
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 17:28
  #16 (ПС)
Гоблин мудак однозначно

offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 18:25
  #17 (ПС)
В последнее время работы Сербина нравятся,
Кураж Бамбей без вопросов, конечно,
ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры..
-Цитата от smaki Посмотреть сообщение
что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть
бубняж, как показывает практика, самый "неправильный", поскольку переводят одни люди, дублируют другие (а это накладывает свой отпечаток) плюс сами переводы поставлены на поток, всё это в ущерб смыслу и качеству.

offline
Ответить с цитированием
Here comes Richard Harrow
Аватар для Салатный Кот
Сообщения: 18,066
Регистрация: 31.03.2009
Откуда: Луганск, Украина
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 18:26
ВКонтакте
  #18 (ПС)
НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие

offline
Ответить с цитированием
в Бане
Сообщения: 8,345
Регистрация: 18.04.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 18:29
  #19 (ПС)
если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать

а новые дубляжик лицензионный разумеется

offline
Ответить с цитированием
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 19:31
  #20 (ПС)
грузило, оставь как было

offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 19:36
  #21 (ПС)
-Цитата от Люби Жизнь Посмотреть сообщение
грузило, оставь как было
первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу?

offline
Ответить с цитированием
sexy motherfucker
Аватар для Alt_a_Rego
Сообщения: 2,244
Регистрация: 16.06.2009
Откуда: Polyarnikov St.
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 19:52
  #22 (ПС)
Закадровый перевод помоему самое волшебство
Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так

offline
Ответить с цитированием
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 19:52
  #23 (ПС)
-Цитата от gruzil0 Посмотреть сообщение
-Цитата от Люби Жизнь Посмотреть сообщение
грузило, оставь как было
первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу?
Олдскул оставь, ладно с гоблином, хуй с ним.


Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили
Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю"

Добавлено через 4 минуты 49 секунд
Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского)

Добавлено через 8 минут 5 секунд
В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд

offline
Ответить с цитированием
не матерись
Аватар для Angry Chair
Сообщения: 2,531
Регистрация: 20.09.2007
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 20:25
  #24 (ПС)
обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть.
ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899

offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 20:49
  #25 (ПС)
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка!
http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8

offline
Ответить с цитированием
Страница 1 из 5: 12345
Ответ
Тэги темы: Scyscore
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Похожие темы на: Какой перевод рулит?
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Кто рулит ? Vadi Разговоры 72 21 октября 2023
И так кто рулит на хх.ру IQL Безбашенное общение 239 4 июня 2009
Какой из альбомов круче рулит у Bad B. MCWertX Русский рэп 17 16 июля 2003
108 Рулит SKANK Русский рэп 3 22 сентября 2002
Часовой пояс GMT +3, время: 16:12.