Таксист
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
23 февраля 2011, 14:11
| | |
#1 (ПС)
| Какой перевод рулит? 1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд )
2) Многоголосый закадравый.
3) полный дубляж
4) Оригинал + сабы.
5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется.
в тему | | | | Bon à interner
Сообщения: 5,805
Регистрация: 26.06.2008 |
23 февраля 2011, 15:52
| | |
#2 (ПС)
| нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто
но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе
про многоголосый ничего плохого не могу сказать
про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают
в оригинале могу только английское смотреть
остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их
к гоблину отношусь положительно | | | | Добро пожаловать
Сообщения: 1,811
Регистрация: 29.04.2009 Откуда: столько флуда? |
23 февраля 2011, 15:54
| | |
#3 (ПС)
| | | | | Here comes Richard Harrow
Сообщения: 18,066
Регистрация: 31.03.2009 Откуда: Луганск, Украина |
23 февраля 2011, 15:59
| | |
#4 (ПС)
| Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое | | | | -=-=-=-
Сообщения: 6,572
Регистрация: 17.12.2009 Откуда: Донецк -SMR |
23 февраля 2011, 16:05
| | |
#5 (ПС)
| Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip | | | | х
Сообщения: 3,471
Регистрация: 13.01.2008 Откуда: Чебоксары |
23 февраля 2011, 16:07
| | |
#6 (ПС)
| всё же предпочитаю качественный дубляж | | | | кот.
Сообщения: 969
Регистрация: 29.12.2010 |
23 февраля 2011, 16:16
| | |
#7 (ПС)
| многоголоску полюбому) | | | | усы людей
Сообщения: 5,176
Регистрация: 08.05.2006 Откуда: dreampunk |
23 февраля 2011, 16:37
| | |
#8 (ПС)
| старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди | | | | активный пользователь
Сообщения: 4,472
Регистрация: 29.12.2010 |
23 февраля 2011, 16:41
| | |
#9 (ПС)
| Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи. | | | | <center> 43 </center>
Сообщения: 6,039
Регистрация: 25.04.2008 Откуда: 43Регион |
23 февраля 2011, 16:54
| | |
#10 (ПС)
| что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам... | | | | Таксист
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
23 февраля 2011, 16:54
| | |
#11 (ПС)
| У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин". | | | | Порядочный пользователь
Сообщения: 1,937
Регистрация: 28.12.2010 Откуда: Запорожье |
23 февраля 2011, 16:57
| | |
#12 (ПС)
| ✓ Многолоска | | | | Lo Leigh
Сообщения: 2,635
Регистрация: 24.09.2007 Откуда: Krakoon City |
23 февраля 2011, 17:08
| | |
#13 (ПС)
| -Цитата от Люби Жизнь У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин". Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее. | | | | ¡¡¡
Сообщения: 3,875
Регистрация: 09.02.2009 Откуда: обнинск |
23 февраля 2011, 17:12
| | |
#14 (ПС)
| что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть | | | | Таксист
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
23 февраля 2011, 17:27
| | |
#15 (ПС)
| -Цитата от Рот_Ставлю Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее. я не писал, что не устраивает. Это просто забавные моменты. Это не портит впечатления. В отличие от мат перемат от голбина. Он даже вполне безобидные высказывания в "уебывай отсюда, пидрило" превратить может. Правильный перевод хуйли | | | | You'll Never Walk Alone
Сообщения: 1,087
Регистрация: 16.10.2009 Откуда: West Midlands |
23 февраля 2011, 17:28
| | |
#16 (ПС)
| Гоблин мудак однозначно | | | |
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006 |
23 февраля 2011, 18:25
| | |
#17 (ПС)
| В последнее время работы Сербина нравятся,
Кураж Бамбей без вопросов, конечно,
ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры.. -Цитата от smaki что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть бубняж, как показывает практика, самый "неправильный", поскольку переводят одни люди, дублируют другие (а это накладывает свой отпечаток) плюс сами переводы поставлены на поток, всё это в ущерб смыслу и качеству. | | | | Here comes Richard Harrow
Сообщения: 18,066
Регистрация: 31.03.2009 Откуда: Луганск, Украина |
23 февраля 2011, 18:26
| | |
#18 (ПС)
| НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие | | | | в Бане
Сообщения: 8,345
Регистрация: 18.04.2008 |
23 февраля 2011, 18:29
| | |
#19 (ПС)
| если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать
а новые дубляжик лицензионный разумеется | | | | Таксист
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
23 февраля 2011, 19:31
| | |
#20 (ПС)
| грузило, оставь как было | | | |
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006 |
23 февраля 2011, 19:36
| | |
#21 (ПС)
| -Цитата от Люби Жизнь грузило, оставь как было первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу? | | | | sexy motherfucker
Сообщения: 2,244
Регистрация: 16.06.2009 Откуда: Polyarnikov St. |
23 февраля 2011, 19:52
| | |
#22 (ПС)
| Закадровый перевод помоему самое волшебство
Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так | | | | Таксист
Сообщения: 8,495
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
23 февраля 2011, 19:52
| | |
#23 (ПС)
| -Цитата от gruzil0 -Цитата от Люби Жизнь грузило, оставь как было первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу? Олдскул оставь, ладно с гоблином, хуй с ним.
Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили
Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю" Добавлено через 4 минуты 49 секунд Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского) Добавлено через 8 минут 5 секунд В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд | | | | не матерись
Сообщения: 2,531
Регистрация: 20.09.2007 |
23 февраля 2011, 20:25
| | |
#24 (ПС)
| обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть.
ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899 | | | |
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006 |
23 февраля 2011, 20:49
| | |
#25 (ПС)
| Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! | | | | |