![]() |
Несколько слов. Уйди и спрячь меня в себе, Когда тебя покинут силы, И будь тем, кем ты был везде, Где наши ноги проходили. Храни наш порох и огонь, Взрывай все вражеские доты. Из памяти и сердца вон Все старые псевдо-свободы. Останься верным у руин И не жалей врага наследье, Тогда будешь непобедим Тогда ты сможешь стать последним. |
Хорошо |
Мне понравилось;) |
хорошо! |
:) |
ухухухуху=)))))))))))бум:) |
нормально. не больше) |
читается, как "я памятник воздвиг себе нерукотв. ...")) |
:) |
!! нормуль...зер гуд даже я сказал) |
мне понравилось больше ничё сказать не могу |
да, сломанн, это точно, такими же напасами. |
:) |
последовательный абсурд |
звучит как призыв точно, точно это призыв походу верный призыв!:bomba: |
Мне кажется больше похоже на предсмертное пожелание...). "Каждое поколение мечтает стать последним." Чак Паланик @SSk@rid@, ты не прав. Помойму предельно легко понять о чем речь. Всем спасибо. :king: |
Слог, да ты потипа Киплинга темку сочинил Я вот тоже перед сном попробывал: Останься верным и пойми Что без уверенности мало Быть просто верующим в такие дни Когда судьба с тобой в рулетку жизни поиграла Используй накопившие труды других Для возрождения начала Твори и творчеством своим Воздай для тех имен перерожденья их славы Уйди от старого, вернись Закрой газа и покланися Тогда ты можешь стать одним из них Тогда и в памяти других останется Как твоё имя, так и то, что с ним символизируется |
Слог, красиво...мне понравилось... |
enman, да, у меня тоже где-то в середине закралась мысль, что похоже на Киплинга). Помойму получилось, что-то типа Анти-If. Т.е. у Киплинга там как раз к обратному все идет.:) Рад, что ты обратил внимание.;) :) |
Полностью с тобой согласен. Со стихами вообще какие-то трудности. Речитатива проще, там мысль более растянута на сантиметр полотна. |
По-моему,в последних двух строчках ритм сбивается.. А,вообще,хорошее стихотворение. |
Ну он там замедляется, да). Спасибо, Некки.:) |
Видимо,я к концу забыла сбросить скорость) |
;) |
А мне стихи проще писать, рифмы как-то сами ложатся в размер. Но я их не пишу:( |
Красиво Толь ... |
:) |
Цитата:
|
Не прошло и полугода:p |
Жесть).Спасибо). |
очень хорошо. в папку. сам маргинал. :kiss: :tomato: |
Красиво... Прямо маршировать захотелось)))) |
Вперед, мои храбрые войны!:skald: |
Мне твоё стихотворение напомнило следующее: © Р. Киплинг ЗАПОВЕДЬ Владей собой среди толпы смятенной Тебя пленущей за смятенье всех. Верь сам в себя, на перекор вселенной И маловерным отпусти их грех. Пусть час не пробил, жди не уставая. Пусть лгут лжецы, не исходи до них. Умей прощать и не кажись прощая Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив. Равно встречай успех и поруганья Не забывая что их голос лжив. Останься тих, когда твое-же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов. Когда вся жизнь разрушенна, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить в радостной надежде На карту все что накопил с трудом, Все проиграть, и нищим стать, как прежде И никогда не пожалеть о том. Умей принудить Сердце, Нервы, Тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "ИДИ". Останься прост, беседуя с царями. Останься честен говоря с толпой. Будь прям и твёрд с врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются с тобой. Наполни СМЫСЛОМ каждое мгновенье Часов и дней неутомимый бег. Тогда весь мир ты примишь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК. __________________ А вообще,довольно-таки неплохо.Но можешь и лучше. |
читай выше. то, что ты сюда скинул - это перевод Лозинского, я его наизусть помню). Еще у Маршака хороший перевод. В оригинале If называется кстати). |
Цитата:
|
Хм :).Выходит,не я один так мыслю)). Не знаешь,где можно найти перевод Маршака? |
Редьярд Киплинг. If If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son! ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА) О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! есть еще несколько переводов, но они помойму похуже. |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.