Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
1 марта 2003, 20:59
| | |
#1 (ПС)
| Помощь в переводе Всем привет.
Кличка Goblin, хозяин сайта oper.ru, перевожу фильмы, живу в Питере.
Имеет место быть проблема.
На подходе фильма "8 миля" с Эминемом.
Которую, понятно, буду переводить.
В фильме, как известно, наличествуют различные тексты в исполнении Эминема.
Тексты диалогов вполне способен перевести сам.
Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.
Нет специалистов, желающих принять участие в данной части перевода? | | | | ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001 Откуда: В Твоих Снах |
1 марта 2003, 21:07
| | |
#2 (ПС)
| ...эм...ну можно  но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ...  но можно  | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
1 марта 2003, 21:17
| | |
#3 (ПС)
| [QUOTE] Цитата от Real J.K :
[B]...эм...ну можно  но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ...  но можно
Ну, со мной как раз наоборот: я мастер бешенного разряда
Потому для работы мне нужны строго мастера.
Без обид, ничего личного. | | | | ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001 Откуда: В Твоих Снах |
1 марта 2003, 21:31
| | |
#4 (ПС)
| какие обиды?  ... все в порядке удачи в поиске  | | | | активный пользователь
Сообщения: 12,389
Регистрация: 14.01.2003 |
1 марта 2003, 21:41
| | |
#5 (ПС)
| Я в пролете......  | | | | КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001 Откуда: Томск |
1 марта 2003, 21:44
| | |
#6 (ПС)
| Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
1 марта 2003, 21:47
| | |
#7 (ПС)
| Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! [/B]
Сообщаю: How High готов уже примерно на 3/4.
Там, блин, местами трудно разобраться, что и про что они говорят.
Вопрос: тут питерские есть?
Если есть, я бы хотел спросить пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете. | | | | КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001 Откуда: Томск |
1 марта 2003, 22:01
| | |
#8 (ПС)
| тут до хера из питера.=)
"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."
что именно?
тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь? | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
1 марта 2003, 22:06
| | |
#9 (ПС)
| "пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."
что именно?
Они там постоянно дурь курят через т.н. bong.
Раньше эту приблуду у нас звали кальян - как у вас зовут? тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь?
Карты, деньги, два ствола - такой же добротный.
Криминальное чтиво - тоже.
Леон - добротных.
я не знаю, что тебе нравится, да и фильмы все - не новые. | | | | КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001 Откуда: Томск |
1 марта 2003, 22:20
| | |
#10 (ПС)
| ну хз. я так и называю кальянчик.
все равно че-нить закажу.=) | | | | Метов
Сообщения: 9,217
Регистрация: 02.03.2003 |
2 марта 2003, 02:42
| | |
#11 (ПС)
| гоблину:
1. по делу- эта херовина называется бурка. по крайней мере у нас.
2. не по делу- насколько реально заказать фильмы из далёкой заграницы? | | | | iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000 |
2 марта 2003, 02:51
| | |
#12 (ПС)
| Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.
Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить  Я не сомневаюсь что ты их можешь перевести, но переводить фристайлы - этого мало, их надо зарифмовать и зачитать не хуже Эма, а посколько это невозможно (не запоров при этом эти, единственно стоящие моменты фильма), то лучше оставить все как есть, мое мнение. Лично я бы плевался и громко матерился бы, услышав, как переводят (не в обиду переводчику) бомбовое опускалово в клубах. Впрочем, я это навряд услышу, так что можешь не обращать внимания, хехе. Но тем толпам русских широкоштанников, которые увидят фильм в твоем переводе все же лучше учиться на оригинальных рифмах на английском, чем на русском их подобии. | | | | Бешенный Хип-хаппер
Сообщения: 74
Регистрация: 07.12.2002 |
2 марта 2003, 06:15
| | |
#13 (ПС)
| | | | | активный пользователь
Сообщения: 4,991
Регистрация: 22.12.2002 |
2 марта 2003, 06:25
| | |
#14 (ПС)
| согласен! фристайлы не нужно переводить - хотя тут проблемка возникает! некоторые смотрящие не приемлют что вот тут передено а вот тут нет! по идеи фильм должен быть переведен от начала до конца! дилемма  | | | | ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001 Откуда: В Твоих Снах |
2 марта 2003, 10:08
| | |
#15 (ПС)
| соглашусь что ненадо перееводить фристайлы..
я посмотре с переводом ...это просто убого... там поровино слов както лево переведино...лучьше сделай в СВОЕМ СТИЛЕ!  и все будит круто!  | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
2 марта 2003, 10:17
| | |
#16 (ПС)
| Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить
Камрад, дело как раз в том, что сам я их перевести в должной форме не способен
Об чём и речь
Читать же взамест Эминема - не надо, там можно прилепить снизу субтитры, и таким образом с одной стороны всем будет понятно - про что это, а с другой - звук не запоганен.
Вот. на самом деле эту херню так и называют кальян
Ну, я думал - может новое какое слово есть, специальное (это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором.....
Шала - это палки после пробивки, серьёзные пацаны такое не курят
Бурбулятор - очень длинное слово, в рифму не попасть. | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
2 марта 2003, 10:24
| | |
#17 (ПС)
| Кстати, по ходу перевёл Пёс-призрак: Пусть самурая.
RZA и все дела - все видели, наверно.
И фильм отличный, и музыка - атас.
В целом - получилось клёво, с другой стороны - лирику не умею.
А в паре-тройке мест там очень важный смысл.
Досадно, что осталось непонятным  | | | | :: добрый человек ::
Сообщения: 265
Регистрация: 07.10.2000 |
2 марта 2003, 16:09
| | |
#18 (ПС)
| Хорошие новости насчет 8 мили! Я даже передумал в кино идти. Надеюсь те дегенераты которые переводят большинство фильмов идущих в кинотеатрах не додумаются дублировать "8 миля". Все равно буду ждать Гоблиноского перевода 
Насчет фристайлов согласен с тем что переводить их неблагодарное дело. Иногда рифма так закручена, что вот ее понимаешь, но на русском просто не можешь найти аналогов. Это нужно просто понимать и все. Хотя насчет субтитров для широких масс хорошая идея.
Насчет перевода могу посоветовать связаться с ребятами из http://www.rapartage.narod.ru/, они занимаются именно переводами рэп-лирики на русский и вполне неплохо. | | | | iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000 |
2 марта 2003, 17:12
| | |
#19 (ПС)
| к сожалению, рифмовать они тоже не умеют  | | | | эйт бит бейби джизус
Сообщения: 2,055
Регистрация: 16.10.2002 Откуда: аум |
2 марта 2003, 19:01
| | |
#20 (ПС)
| Бля Гоблин... это тот самый что переводил "Спиздили" и всё такое?
Уважуха..  По человечьи всё! Продолжай это нелёгкое дело! Пенза с тобой! | | | | iSQUAD
Сообщения: 9,601
Регистрация: 27.01.2001 Откуда: Оттуда |
2 марта 2003, 19:19
| | |
#21 (ПС)
| Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма...  Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал. | | | | heavy rain
Сообщения: 8,219
Регистрация: 23.02.2002 Откуда: m-side |
2 марта 2003, 19:33
| | |
#22 (ПС)
| да надо с субтитрами , посрать шо без рифмы.. главное передать мыслю...
а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...  | | | | Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003 |
2 марта 2003, 19:38
| | |
#23 (ПС)
| Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал.
Понял.
Будем рыть в этом направлении. | | | | iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000 |
2 марта 2003, 20:37
| | |
#24 (ПС)
| а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...
Ага, вот народ как почитает смачные поливания какашками Эмом со товарищи друг друга, да каааааааак въедет в культуру, да каааак проникнится  | | | | Маэстро
Сообщения: 3,533
Регистрация: 11.10.2000 Откуда: Спб |
2 марта 2003, 23:48
| | |
#25 (ПС)
| ДЕйсвительно, фристайлы переводить - гиблое дело... Этого не стоит делать... Ну тяжело перевести (да еще недай бог в рифму) You are Busta without the Rhymes... Игра слов тысызыть, да и культуру надо знать (ну хотя бы нать что есть такой рэпер Busta Rhymes  ) и это только один случай. Смотрел фильм без перевода...все ништяк, глянул кусочек версии с переводом - чуть не блеванул - убого очень, весь цимус фильма пропал. насчет субтитров - возможно, но все равно тяжело. Я бы ставил без ничего, вообще песни лучше не переводить.
Но все равно, увижу оперовский перевод - заценю  | | | | |