Hip-Hop.Ru - Центральный сайт о Хип Хоп культуре в Рунете

Русский рэп
  Hip-Hop.Ru Форум Комьюнити Сообщения за день Баня Поиск
Страница 1 из 2: 12
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 20:59
Домашняя страница
  #1 (ПС)
Помощь в переводе
Всем привет.

Кличка Goblin, хозяин сайта oper.ru, перевожу фильмы, живу в Питере.

Имеет место быть проблема.

На подходе фильма "8 миля" с Эминемом.
Которую, понятно, буду переводить.
В фильме, как известно, наличествуют различные тексты в исполнении Эминема.

Тексты диалогов вполне способен перевести сам.
Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.

Нет специалистов, желающих принять участие в данной части перевода?

offline
Ответить с цитированием
ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001
Откуда: В Твоих Снах
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:07
Домашняя страница ВКонтакте Live Journal MySpace LastFm
  #2 (ПС)
...эм...ну можно но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... но можно




offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:17
Домашняя страница
  #3 (ПС)
[QUOTE]Цитата от Real J.K :
[B]...эм...ну можно но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... но можно

Ну, со мной как раз наоборот: я мастер бешенного разряда

Потому для работы мне нужны строго мастера.

Без обид, ничего личного.

offline
Ответить с цитированием
ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001
Откуда: В Твоих Снах
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:31
Домашняя страница ВКонтакте Live Journal MySpace LastFm
  #4 (ПС)
какие обиды? ... все в порядке удачи в поиске

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для хмурые дни
Сообщения: 12,389
Регистрация: 14.01.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:41
Instagram
  #5 (ПС)
Я в пролете......

offline
Ответить с цитированием
КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001
Откуда: Томск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:44
  #6 (ПС)
Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!!

offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 21:47
Домашняя страница
  #7 (ПС)
Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! [/B]


Сообщаю: How High готов уже примерно на 3/4.

Там, блин, местами трудно разобраться, что и про что они говорят.

Вопрос: тут питерские есть?
Если есть, я бы хотел спросить пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете.

offline
Ответить с цитированием
КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001
Откуда: Томск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 22:01
  #8 (ПС)
тут до хера из питера.=)

"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."

что именно?

тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь?

offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 22:06
Домашняя страница
  #9 (ПС)
"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."

что именно?


Они там постоянно дурь курят через т.н. bong.
Раньше эту приблуду у нас звали кальян - как у вас зовут?


тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь?

Карты, деньги, два ствола - такой же добротный.
Криминальное чтиво - тоже.
Леон - добротных.

я не знаю, что тебе нравится, да и фильмы все - не новые.

offline
Ответить с цитированием
КПП
Сообщения: 1,487
Регистрация: 02.12.2001
Откуда: Томск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2003, 22:20
  #10 (ПС)
ну хз. я так и называю кальянчик.

все равно че-нить закажу.=)

offline
Ответить с цитированием
Метов
Сообщения: 9,217
Регистрация: 02.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 02:42
  #11 (ПС)
гоблину:

1. по делу- эта херовина называется бурка. по крайней мере у нас.

2. не по делу- насколько реально заказать фильмы из далёкой заграницы?

offline
Ответить с цитированием
iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 02:51
Домашняя страница
  #12 (ПС)
Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.

Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить Я не сомневаюсь что ты их можешь перевести, но переводить фристайлы - этого мало, их надо зарифмовать и зачитать не хуже Эма, а посколько это невозможно (не запоров при этом эти, единственно стоящие моменты фильма), то лучше оставить все как есть, мое мнение. Лично я бы плевался и громко матерился бы, услышав, как переводят (не в обиду переводчику) бомбовое опускалово в клубах. Впрочем, я это навряд услышу, так что можешь не обращать внимания, хехе. Но тем толпам русских широкоштанников, которые увидят фильм в твоем переводе все же лучше учиться на оригинальных рифмах на английском, чем на русском их подобии.

offline
Ответить с цитированием
Бешенный Хип-хаппер
Сообщения: 74
Регистрация: 07.12.2002
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 06:15
Домашняя страница
  #13 (ПС)
-
Они там постоянно дурь курят через т.н. bong.
на самом деле эту херню так и называют кальян(это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором.....
А спиздили ты вообще темно перевел,респект,чувак.
Согласен с Vetal'ем лучше слышать фристайлы(да и вообще все рифмованные строки) в первозданном виде,чтоб сам смог сделать вывод о смысле этих строк,а то перевод тех или иных предложений у разных людей может получаться совершенно по-разному,отсюда-каждый видит(слышит) то,что хочет слышать....

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для STRiKE
Сообщения: 4,991
Регистрация: 22.12.2002
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 06:25
  #14 (ПС)
согласен! фристайлы не нужно переводить - хотя тут проблемка возникает! некоторые смотрящие не приемлют что вот тут передено а вот тут нет! по идеи фильм должен быть переведен от начала до конца! дилемма

offline
Ответить с цитированием
ОРГ
Сообщения: 1,960
Регистрация: 03.12.2001
Откуда: В Твоих Снах
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 10:08
Домашняя страница ВКонтакте Live Journal MySpace LastFm
  #15 (ПС)
соглашусь что ненадо перееводить фристайлы..
я посмотре с переводом ...это просто убого... там поровино слов както лево переведино...лучьше сделай в СВОЕМ СТИЛЕ! и все будит круто!

offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 10:17
Домашняя страница
  #16 (ПС)
Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить

Камрад, дело как раз в том, что сам я их перевести в должной форме не способен

Об чём и речь

Читать же взамест Эминема - не надо, там можно прилепить снизу субтитры, и таким образом с одной стороны всем будет понятно - про что это, а с другой - звук не запоганен.

Вот.

на самом деле эту херню так и называют кальян

Ну, я думал - может новое какое слово есть, специальное

(это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором.....

Шала - это палки после пробивки, серьёзные пацаны такое не курят

Бурбулятор - очень длинное слово, в рифму не попасть.

offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 10:24
Домашняя страница
  #17 (ПС)
Кстати, по ходу перевёл Пёс-призрак: Пусть самурая.

RZA и все дела - все видели, наверно.
И фильм отличный, и музыка - атас.

В целом - получилось клёво, с другой стороны - лирику не умею.

А в паре-тройке мест там очень важный смысл.
Досадно, что осталось непонятным

offline
Ответить с цитированием
:: добрый человек ::
Сообщения: 265
Регистрация: 07.10.2000
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 16:09
  #18 (ПС)
Хорошие новости насчет 8 мили! Я даже передумал в кино идти. Надеюсь те дегенераты которые переводят большинство фильмов идущих в кинотеатрах не додумаются дублировать "8 миля". Все равно буду ждать Гоблиноского перевода
Насчет фристайлов согласен с тем что переводить их неблагодарное дело. Иногда рифма так закручена, что вот ее понимаешь, но на русском просто не можешь найти аналогов. Это нужно просто понимать и все. Хотя насчет субтитров для широких масс хорошая идея.
Насчет перевода могу посоветовать связаться с ребятами из http://www.rapartage.narod.ru/, они занимаются именно переводами рэп-лирики на русский и вполне неплохо.

offline
Ответить с цитированием
iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 17:12
Домашняя страница
  #19 (ПС)
к сожалению, рифмовать они тоже не умеют

offline
Ответить с цитированием
эйт бит бейби джизус
Аватар для прекрат
Сообщения: 2,055
Регистрация: 16.10.2002
Откуда: аум
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 19:01
Домашняя страница ВКонтакте Отправить сообщение через twitter для прекрат
  #20 (ПС)
Бля Гоблин... это тот самый что переводил "Спиздили" и всё такое?
Уважуха.. По человечьи всё! Продолжай это нелёгкое дело! Пенза с тобой!

offline
Ответить с цитированием
iSQUAD
Аватар для Uncle AleX
Сообщения: 9,601
Регистрация: 27.01.2001
Откуда: Оттуда
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 19:19
ВКонтакте Отправить сообщение через twitter для Uncle AleX
  #21 (ПС)
Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал.

offline
Ответить с цитированием
heavy rain
Аватар для Ingram
Сообщения: 8,219
Регистрация: 23.02.2002
Откуда: m-side
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 19:33
  #22 (ПС)
да надо с субтитрами , посрать шо без рифмы.. главное передать мыслю...
а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...

offline
Ответить с цитированием
Junior Member
Сообщения: 11
Регистрация: 01.03.2003
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 19:38
Домашняя страница
  #23 (ПС)
Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал.

Понял.

Будем рыть в этом направлении.

offline
Ответить с цитированием
iSQUAD
Сообщения: 11,288
Регистрация: 30.11.2000
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 20:37
Домашняя страница
  #24 (ПС)
а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...

Ага, вот народ как почитает смачные поливания какашками Эмом со товарищи друг друга, да каааааааак въедет в культуру, да каааак проникнится

offline
Ответить с цитированием
Маэстро
Аватар для A-Sid
Сообщения: 3,533
Регистрация: 11.10.2000
Откуда: Спб
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 2 марта 2003, 23:48
  #25 (ПС)
ДЕйсвительно, фристайлы переводить - гиблое дело... Этого не стоит делать... Ну тяжело перевести (да еще недай бог в рифму) You are Busta without the Rhymes... Игра слов тысызыть, да и культуру надо знать (ну хотя бы нать что есть такой рэпер Busta Rhymes ) и это только один случай. Смотрел фильм без перевода...все ништяк, глянул кусочек версии с переводом - чуть не блеванул - убого очень, весь цимус фильма пропал. насчет субтитров - возможно, но все равно тяжело. Я бы ставил без ничего, вообще песни лучше не переводить.
Но все равно, увижу оперовский перевод - заценю

offline
Ответить с цитированием
Страница 1 из 2: 12
Ответ
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Часовой пояс GMT +3, время: 11:23.