![]() |
Помощь в переводе Всем привет. Кличка Goblin, хозяин сайта oper.ru, перевожу фильмы, живу в Питере. Имеет место быть проблема. На подходе фильма "8 миля" с Эминемом. Которую, понятно, буду переводить. В фильме, как известно, наличествуют различные тексты в исполнении Эминема. Тексты диалогов вполне способен перевести сам. Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею. Нет специалистов, желающих принять участие в данной части перевода? |
...эм...ну можно :) но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... :) но можно :) :D |
[QUOTE]Цитата от Real J.K : [B]...эм...ну можно :) но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... :) но можно :) Ну, со мной как раз наоборот: я мастер бешенного разряда ;) Потому для работы мне нужны строго мастера. Без обид, ничего личного. |
какие обиды? :D ... все в порядке удачи в поиске ;) :p |
Я в пролете......:) |
Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! |
Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! [/B] Сообщаю: How High готов уже примерно на 3/4. Там, блин, местами трудно разобраться, что и про что они говорят. Вопрос: тут питерские есть? Если есть, я бы хотел спросить пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете. |
тут до хера из питера.=) "пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете." что именно? тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь? |
"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете." что именно? Они там постоянно дурь курят через т.н. bong. Раньше эту приблуду у нас звали кальян - как у вас зовут? тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь? Карты, деньги, два ствола - такой же добротный. Криминальное чтиво - тоже. Леон - добротных. я не знаю, что тебе нравится, да и фильмы все - не новые. |
ну хз. я так и называю кальянчик. все равно че-нить закажу.=) |
гоблину: 1. по делу- эта херовина называется бурка. по крайней мере у нас. 2. не по делу- насколько реально заказать фильмы из далёкой заграницы? |
Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею. Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить:) Я не сомневаюсь что ты их можешь перевести, но переводить фристайлы - этого мало, их надо зарифмовать и зачитать не хуже Эма, а посколько это невозможно (не запоров при этом эти, единственно стоящие моменты фильма), то лучше оставить все как есть, мое мнение. Лично я бы плевался и громко матерился бы, услышав, как переводят (не в обиду переводчику) бомбовое опускалово в клубах. Впрочем, я это навряд услышу, так что можешь не обращать внимания, хехе. Но тем толпам русских широкоштанников, которые увидят фильм в твоем переводе все же лучше учиться на оригинальных рифмах на английском, чем на русском их подобии. |
Цитата:
А спиздили ты вообще темно перевел,респект,чувак. Согласен с Vetal'ем лучше слышать фристайлы(да и вообще все рифмованные строки) в первозданном виде,чтоб сам смог сделать вывод о смысле этих строк,а то перевод тех или иных предложений у разных людей может получаться совершенно по-разному,отсюда-каждый видит(слышит) то,что хочет слышать.... |
согласен! фристайлы не нужно переводить - хотя тут проблемка возникает! некоторые смотрящие не приемлют что вот тут передено а вот тут нет! по идеи фильм должен быть переведен от начала до конца! дилемма :) |
соглашусь что ненадо перееводить фристайлы.. я посмотре с переводом ...это просто убого... там поровино слов както лево переведино...лучьше сделай в СВОЕМ СТИЛЕ! :cool: и все будит круто! :) |
Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить:) Камрад, дело как раз в том, что сам я их перевести в должной форме не способен :) Об чём и речь :D Читать же взамест Эминема - не надо, там можно прилепить снизу субтитры, и таким образом с одной стороны всем будет понятно - про что это, а с другой - звук не запоганен. Вот. на самом деле эту херню так и называют кальян Ну, я думал - может новое какое слово есть, специальное :) (это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором..... Шала - это палки после пробивки, серьёзные пацаны такое не курят ;) Бурбулятор - очень длинное слово, в рифму не попасть. |
Кстати, по ходу перевёл Пёс-призрак: Пусть самурая. RZA и все дела - все видели, наверно. И фильм отличный, и музыка - атас. В целом - получилось клёво, с другой стороны - лирику не умею. А в паре-тройке мест там очень важный смысл. Досадно, что осталось непонятным :( |
Хорошие новости насчет 8 мили! Я даже передумал в кино идти. Надеюсь те дегенераты которые переводят большинство фильмов идущих в кинотеатрах не додумаются дублировать "8 миля". Все равно буду ждать Гоблиноского перевода :) Насчет фристайлов согласен с тем что переводить их неблагодарное дело. Иногда рифма так закручена, что вот ее понимаешь, но на русском просто не можешь найти аналогов. Это нужно просто понимать и все. Хотя насчет субтитров для широких масс хорошая идея. Насчет перевода могу посоветовать связаться с ребятами из http://www.rapartage.narod.ru/, они занимаются именно переводами рэп-лирики на русский и вполне неплохо. |
к сожалению, рифмовать они тоже не умеют:) |
Бля Гоблин... это тот самый что переводил "Спиздили" и всё такое? Уважуха.. ;) По человечьи всё! Продолжай это нелёгкое дело! Пенза с тобой! |
Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... :) Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал. |
да надо с субтитрами , посрать шо без рифмы.. главное передать мыслю... а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...:o |
Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... :) Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал. Понял. Будем рыть в этом направлении. |
а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся... Ага, вот народ как почитает смачные поливания какашками Эмом со товарищи друг друга, да каааааааак въедет в культуру, да каааак проникнится :D :D |
ДЕйсвительно, фристайлы переводить - гиблое дело... Этого не стоит делать... Ну тяжело перевести (да еще недай бог в рифму) You are Busta without the Rhymes... Игра слов тысызыть, да и культуру надо знать (ну хотя бы нать что есть такой рэпер Busta Rhymes :) ) и это только один случай. Смотрел фильм без перевода...все ништяк, глянул кусочек версии с переводом - чуть не блеванул - убого очень, весь цимус фильма пропал. насчет субтитров - возможно, но все равно тяжело. Я бы ставил без ничего, вообще песни лучше не переводить. Но все равно, увижу оперовский перевод - заценю :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.