Hip-Hop.Ru
Страница 1 из 2: 12

Hip-Hop.Ru (https://www.hip-hop.ru/forum/)
-   Русский рэп (https://www.hip-hop.ru/forum/russkiy-rap-f13)
-   -   Помощь в переводе (https://www.hip-hop.ru/forum/pomosch-v-perevode-18251/)

Гоблин 1 марта 2003 20:59

Помощь в переводе
 
Всем привет.

Кличка Goblin, хозяин сайта oper.ru, перевожу фильмы, живу в Питере.

Имеет место быть проблема.

На подходе фильма "8 миля" с Эминемом.
Которую, понятно, буду переводить.
В фильме, как известно, наличествуют различные тексты в исполнении Эминема.

Тексты диалогов вполне способен перевести сам.
Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.

Нет специалистов, желающих принять участие в данной части перевода?

Бродяга 1 марта 2003 21:07

...эм...ну можно :) но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... :) но можно :)



:D

Гоблин 1 марта 2003 21:17

[QUOTE]Цитата от Real J.K :
[B]...эм...ну можно :) но я нетакой уж мастер...тут есть по болие меня ... :) но можно :)

Ну, со мной как раз наоборот: я мастер бешенного разряда ;)

Потому для работы мне нужны строго мастера.

Без обид, ничего личного.

Бродяга 1 марта 2003 21:31

какие обиды? :D ... все в порядке удачи в поиске ;) :p

хмурые дни 1 марта 2003 21:41

Я в пролете......:)

OneTon 1 марта 2003 21:44

Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!!

Гоблин 1 марта 2003 21:47

Гоблин а как же How High, не ужто забил на фильмец!! [/B]


Сообщаю: How High готов уже примерно на 3/4.

Там, блин, местами трудно разобраться, что и про что они говорят.

Вопрос: тут питерские есть?
Если есть, я бы хотел спросить пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете.

OneTon 1 марта 2003 22:01

тут до хера из питера.=)

"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."

что именно?

тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь?

Гоблин 1 марта 2003 22:06

"пару-тройку советов про этот самый How High - как вы по-русски всякое называете."

что именно?


Они там постоянно дурь курят через т.н. bong.
Раньше эту приблуду у нас звали кальян - как у вас зовут?


тут буквально 10 минут назад досмотрел фильм "Full Metall Jacket" в твоем переводе. Второй фильм уже (Snatch был до этого) и понял что надо у тебя чего нить заказать. что посоветуешь?

Карты, деньги, два ствола - такой же добротный.
Криминальное чтиво - тоже.
Леон - добротных.

я не знаю, что тебе нравится, да и фильмы все - не новые.

OneTon 1 марта 2003 22:20

ну хз. я так и называю кальянчик.

все равно че-нить закажу.=)

Кайрат Ерденович 2 марта 2003 02:42

гоблину:

1. по делу- эта херовина называется бурка. по крайней мере у нас.

2. не по делу- насколько реально заказать фильмы из далёкой заграницы?

Ветал 2 марта 2003 02:51

Тексты того, что читает Эминем, перевести могу, но рифмы сочинять не умею.

Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить:) Я не сомневаюсь что ты их можешь перевести, но переводить фристайлы - этого мало, их надо зарифмовать и зачитать не хуже Эма, а посколько это невозможно (не запоров при этом эти, единственно стоящие моменты фильма), то лучше оставить все как есть, мое мнение. Лично я бы плевался и громко матерился бы, услышав, как переводят (не в обиду переводчику) бомбовое опускалово в клубах. Впрочем, я это навряд услышу, так что можешь не обращать внимания, хехе. Но тем толпам русских широкоштанников, которые увидят фильм в твоем переводе все же лучше учиться на оригинальных рифмах на английском, чем на русском их подобии.

Ugeen 2 марта 2003 06:15

Цитата:

Они там постоянно дурь курят через т.н. bong.
на самом деле эту херню так и называют кальян(это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором.....:D :D :D :D :D :D :D :D :D
А спиздили ты вообще темно перевел,респект,чувак.
Согласен с Vetal'ем лучше слышать фристайлы(да и вообще все рифмованные строки) в первозданном виде,чтоб сам смог сделать вывод о смысле этих строк,а то перевод тех или иных предложений у разных людей может получаться совершенно по-разному,отсюда-каждый видит(слышит) то,что хочет слышать....

STRiKE 2 марта 2003 06:25

согласен! фристайлы не нужно переводить - хотя тут проблемка возникает! некоторые смотрящие не приемлют что вот тут передено а вот тут нет! по идеи фильм должен быть переведен от начала до конца! дилемма :)

Бродяга 2 марта 2003 10:08

соглашусь что ненадо перееводить фристайлы..
я посмотре с переводом ...это просто убого... там поровино слов както лево переведино...лучьше сделай в СВОЕМ СТИЛЕ! :cool: и все будит круто! :)

Гоблин 2 марта 2003 10:17

Гоблин, большая душевная просьба, не переводи фристайлы, не надо их портить:)

Камрад, дело как раз в том, что сам я их перевести в должной форме не способен :)

Об чём и речь :D

Читать же взамест Эминема - не надо, там можно прилепить снизу субтитры, и таким образом с одной стороны всем будет понятно - про что это, а с другой - звук не запоганен.

Вот.

на самом деле эту херню так и называют кальян

Ну, я думал - может новое какое слово есть, специальное :)

(это те кто вплотную занимаются шалой,а не курят ее называют эту хрень буркой),а для смеху можешь назвать его бурбулятором.....

Шала - это палки после пробивки, серьёзные пацаны такое не курят ;)

Бурбулятор - очень длинное слово, в рифму не попасть.

Гоблин 2 марта 2003 10:24

Кстати, по ходу перевёл Пёс-призрак: Пусть самурая.

RZA и все дела - все видели, наверно.
И фильм отличный, и музыка - атас.

В целом - получилось клёво, с другой стороны - лирику не умею.

А в паре-тройке мест там очень важный смысл.
Досадно, что осталось непонятным :(

Andre 2 марта 2003 16:09

Хорошие новости насчет 8 мили! Я даже передумал в кино идти. Надеюсь те дегенераты которые переводят большинство фильмов идущих в кинотеатрах не додумаются дублировать "8 миля". Все равно буду ждать Гоблиноского перевода :)
Насчет фристайлов согласен с тем что переводить их неблагодарное дело. Иногда рифма так закручена, что вот ее понимаешь, но на русском просто не можешь найти аналогов. Это нужно просто понимать и все. Хотя насчет субтитров для широких масс хорошая идея.
Насчет перевода могу посоветовать связаться с ребятами из http://www.rapartage.narod.ru/, они занимаются именно переводами рэп-лирики на русский и вполне неплохо.

Ветал 2 марта 2003 17:12

к сожалению, рифмовать они тоже не умеют:)

прекрат 2 марта 2003 19:01

Бля Гоблин... это тот самый что переводил "Спиздили" и всё такое?
Уважуха.. ;) По человечьи всё! Продолжай это нелёгкое дело! Пенза с тобой!

Uncle AleX 2 марта 2003 19:19

Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... :) Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал.

Ingram 2 марта 2003 19:33

да надо с субтитрами , посрать шо без рифмы.. главное передать мыслю...
а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...:o

Гоблин 2 марта 2003 19:38

Я бы вообще посоветовал именно переводить с субтитрами в данном месте и без рифмы, зато постаравшись максимально передать смысл... Интересно что я еще месяца четыре назад говорил Веталу что именно это будет главной проблемой с переводом фильма... :) Вобщем поддерживаю то что сказал Ветал.

Понял.

Будем рыть в этом направлении.

Ветал 2 марта 2003 20:37

а то народ не понимающий данную культуру.. нихуя не въезжает ... кривится и плюётся...

Ага, вот народ как почитает смачные поливания какашками Эмом со товарищи друг друга, да каааааааак въедет в культуру, да каааак проникнится :D :D

A-Sid 2 марта 2003 23:48

ДЕйсвительно, фристайлы переводить - гиблое дело... Этого не стоит делать... Ну тяжело перевести (да еще недай бог в рифму) You are Busta without the Rhymes... Игра слов тысызыть, да и культуру надо знать (ну хотя бы нать что есть такой рэпер Busta Rhymes :) ) и это только один случай. Смотрел фильм без перевода...все ништяк, глянул кусочек версии с переводом - чуть не блеванул - убого очень, весь цимус фильма пропал. насчет субтитров - возможно, но все равно тяжело. Я бы ставил без ничего, вообще песни лучше не переводить.
Но все равно, увижу оперовский перевод - заценю :)


Часовой пояс GMT +3, время: 22:23.
Страница 1 из 2: 12

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.