Елена Раш, там перевод корявый плюс местами даже неверный и с потолка. Хотя бы то, что слово "yes" переведено как "нет"

(вопрос о Маколее Калкине), и то, что допрашивающий обращается второй раз к адвокату, а не Майклу ("So you have allowed him to answer questions about Macaulay Culkin?"), и адвокат в ответ: "Let him answer that one"; то, что он на вопрос про интервью не сказал "никому", а ответил: "the next-... it could've been Diane Sawyer, whatever the interview was I wanted to do..." ну и т.д. Несущественно, но там от балды в целом перевод. А так в целом согласен с твоей и РэпперИкса с Радио позицией.
Пычик и дачмэста избирательно так из желтой прессы выдернули куски, а про витилиго и хотя бы те же транскрипты судебных разбирательств и не удосужились почитать.