-Цитата от Sterжень
-Цитата от Квирин
-Цитата от Sterжень
НИЧЕГО особенного не увидел. да и перевод мне не очень по нраву... Ужасно читать. Может, в то время книга была какой-то феерической, сейчас же, ИМХО, обычная проза.

ну вообще проза само слово и подразумевает "обычное") собственно перевод на русский язык этой книги существует только один, Риты Райт-Ковалевы, ее перевод ты и читал. Не пойму, чем тебе перевод-то не понравился. На этом переводе Рита прославилась.
но с чем ты сравниваешь?
я где-то читал, что не только Ковалевой.

Ну, не суть. Ну, все вот эти словечки, по типу "задаешься", "выставляется" ну и прочее такое старомодное.

А вообще поначалу перевод пер, а к середке надоело порядком.

Прозу, кстати, совсем недавно начал читать, с фантастики и фентези перелез, но одно из офигенных, что я прочитал, было "Как я съел асфальт".

Пелевина, думаю, приплетать бессмысленно, он как-то пофантастичнее пишет (это из того, что я читал), Воннегут поинтереснее будет, но там и немного другое. Факт в том, что не пойму чего такого в этой книге.

Рассказ и рассказ.

Ну это не рассказ)
Лично мне не нравится ни пелевин не воннегут. Оба довольно примитивных автора как по идеям так и по слогу письма(мое мнение). Селинджер по тому же слогу превосходит и, я думаю, даже если брать сюжет пропасти, то не воннегуту ни пелевину не под силу было бы так описать внутренний мир подростка.
По поводу перевода: причем тут старомодное? Книге уже пол века, естественно сейчас некоторые слова будет звучать старомодно. И переведена-то она была давно. Во время, когда слова, которые тебе кажутся старомодными или наивными, были в обиходе или являлись слэнгом)
Вот такую кстати я читал) На всю жизнь обложка в памяти отпечаталась.