-Цитата от 5iver
На самом деле Крон прав, в России действительно книга известна под названием "Над пропостью во ржи". При том, что я ее не читал, но много раз слышал из уст других людей именно это название. "Ловец во ржи" не слышал. Вероятней всего тот человек, который подготовил перевод, сам не знал, о чем пишет.

Не прав, во всем мире и в России в частности книга должна называться
The Catcher in the Rye и никак иначе. Я хуй знает почему до сих пор во всем мире не дошли до того, чтоб на обложках книг/дисков и прочей
авторской продукции нет оригинального названия.
Вот, например, сиги. В России Кэмел известны, как Кэмел, а не как Верблюд. И это правильно, не надо искать ложного, а перевод - это всегда иносказание, адаптированное под кого-либо. Иногда кривое, иногда наоборот.