-Цитата от 25 лет в оффсайде
-Цитата от Radio
-Цитата от 25 лет в оффсайде
Не прав, во всем мире и в России в частности книга должна называться
The Catcher in the Rye и никак иначе. Я хуй знает почему до сих пор во всем мире не дошли до того, чтоб на обложках книг/дисков и прочей авторской продукции нет оригинального названия.
Вот, например, сиги. В России Кэмел известны, как Кэмел, а не как Верблюд. И это правильно, не надо искать ложного, а перевод - это всегда иносказание, адаптированное под кого-либо. Иногда кривое, иногда наоборот.
ты не забывай что в случае с книгами фигурирует такая штука как художественный перевод

сравнение с названием брэнда таки не уместно.
Да, нет не только брэнды здесь роль играют. Навскидку что вспомнил - это Топ-Гир или мафия, хотя второе и неудачный пример, но мафия у нас ассоциируется не с ОПГ явно, что более возвышенное и благородное )
я понимаю, просто в литературе художественный перевод приемлем

"над пропастью во ржи" куда более возвышенно звучит чем "ловец во ржи"
-Цитата от emeykey
-Цитата от Radio
-Цитата от emeykey
В России НИКТО этот роман так не называет.
-Цитата от emeykey
у нас ВСЕ эту книгу знают под другим названием.
-Цитата от emeykey
А раз переводчик хуй клал на людей, которые читают портал и не правильно поймут, то он мудак.
это называется "не доказывать что "над пропастью во ржи" - единственный верный перевод, кто переводит иначе - тот мудак "


про рыбные палочки не помню, не фанат сауфпарка
Ну че ты выкручиваешься и пытаешься мне какие-то обрывки строчек втюхать?
Ты конкретно покажи мне где я сказал - единственный верный перевод.
Если такого я не говорил, тогда помолчи.
я не сомневался что твоё умственное развитие застопорилось давно, но вот что ты только прямую речь воспринимаешь - новость

вяло выкручиваешься, крончик, уж постарайся, ведь "долбоёбам красные дипломы не дают".
завтра надо ехать встречать La Melodia и вечером валить на их концерт, а я бля на больничном с кашлем. на концерт по ходу не пойду в итоге