Показать сообщение отдельно
Dsorrow
активный пользователь
Аватар для Dsorrow
Сообщения: 3,858
Регистрация: 02.12.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 19:22
  #43 (ПС)
Переводы разные нужны, переводы разные важны .

всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется .

Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет.

фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) .

прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже.

offline
Ответить с цитированием