Показать сообщение отдельно
коуч
Аватар для коуч
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 4 сентября 2012, 12:50
  #232 (ПС)
-Цитата от Ирокез Плискин Посмотреть сообщение
Товарищи объясните мне насчет гоблина. Он че, ссучился?
Я тут недавно ходил на фильм с его переводом. Обрадовался сначала потом услышал "блин", "пипец" и ниразу "нахуй" хотя было понятно что они там друг другу говорят.
Из новых кинчей что он перевёл выходят либо в диктофонном качестве, либо в цензурированном виде. Нахуй так жить? Теперь нынче в за правильными переводами на спец.показы ездить?
что и как -решают прокатчики (они же платят главному),
одним прокатчикам надобно лишь спецпоказики в столицах замутить с ЖИВЫМ переводом,
другие прокатчики мутят показы в записи (т.е. тот же гоблин, но уже не живьём, дабы охватить кинотеатры, куда опер не в состоянии добраться)
третьи мутят ещё и тираж на DVD (таких минимум)
поскольку вторых и третьих гораздо меньше, на торрентах, понятно, нынче можно найти лишь говнокачество, записанное на диктофон из-под жопы в кинотеатре или есть умельцы, которые перезаписывают своим говноголосом текст гоблина (качество в плане звука и перевода, конечно, ок, но голоса зачастую режут ухо, особенно когда комрады стараются подражать своему кумиру в интонациях, это лютый пиздец и фейл).

странно, что ты только сейчас задался подобным вопросом, ведь такого рода бизнес опер практикует уже много лет.
фильмы переводятся не те, которые понравились и полюбились, а те, за которые платят
платят, понятно, за не бог весть какие, ибо добротные кинчи в дополнительном "пеаре" в виде живых показов не нуждаются и вполне годно собирают кассу и в дубляже.

Добавлено через 2 минуты 3 секунды
здесь всё: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1509296

offline
Ответить с цитированием