- То, что текст очень хороший, — сами знаете.
То, что отличить в нём три руки сложно, не секрет тоже.
Поэтому выделил только негативные моменты, пусть и притянутые за волосы/уши.
Ну, прежде всего, спасибо за прочтение) насчет комментариев, тут все сложнее)
- даже стойкого может сломать этот дикий прессинг утрат
Разговорное рядом с анахронизмом и англицизмом.
Тут конечно, забочинили)
- Не то ли, что церковь увязла по волосы в воровстве?
Не используют русские классики такой фразеологизм. Русские тоже, как правило, увязают по уши.
Не знаю, честно говоря, с чего возникла мысль про русских классиков) Действие текста происходит во Франции 12 века)
- За оковами вовсе не стоит бежать подкованным.
Вероятно, имелось в виду что-то вроде скакать на подкованной. Но получилось не так — применительно к человеку у слова другое значение.
Ну тут сравнение же... По сути там нужно читать:
За оковами вовсе не стоит бежать подкованным
конем - За то, что не смог излечить его глотку кинжалом острым
"Излечить — поднять на ноги, уврачевать, вернуть здоровье, исцелить, поставить на ноги, вылечить, возвратить к жизни, вернуть к жизни."
Совершенно верно словарь тебе подсказал, церковь же считала в тебе времена казнь одним из способов исцеления... "лечили" они всех подряд. Вспомни еретитков)
- Ещё бросилось в глаза: просторечное и разговорное (фифа, коль, раз) рядом с книжным и устаревшим (ныне, величаво, свершать). Такое выглядит как небрежность.[/more]
Насчет "раз" продолбал, конечно, каюсь. А вот о "коль" и "фифа" гугл говорит, что это вполне себе книжные и устаревшие слова)
Товарищи, раз уж судьи не радуют пока комментами, так может еще кто-нибудь прочитает нас?
Напомню, 12 век "Ибо так сказала Ванга".