-Цитата от Кот, который -Цитата от PortmanSuka -Цитата от Унылый Кот там вообще что-то поехавшее.
диалог:
-о какая же ты милая зайка
-ну когда мы друг друга называем милыми, это номрально, но мы не очень любим, когда другие нам так говорят...
-о извини, и это при том что я сам соответсвую клише копа поедающего пончики
ну как то так.
на русский перевели вот так.
- о какая ты милая с твоими ушками
- спасибо, но у зайцев уши больная тема , потому что они такие длинные
- извини, я потерял тактичность при том что я чувствителен к шуткам о моей любви к пончикам
весь перевод и перевод названий тайтлов в одном посте
С другой стороны, переводчикам дубляжа еще нужно подлаживаться под липсинк, потому что непопадание даже у мультяшек смотрится НЕ ОЧЕ
Помню, пришлось The Bling Ring перекачивать, потому что там дикий разнобой был, что меня очень корежило при просмотре
или когда я Птицечеловека смотрел, испытал то же самое на крупных планах Эммы Стоун. Там не так проблематично смотрится, но все же.
когда пересматривал в оригинале, там был фапабельный шикарный хрипловатый голос, чисто ради него можно было второй раз посмотреть
перевод названий это вообще отдельная тема, там не все так просто
вы больше евгенкомедиана слушайте, он и не такое расскажет
тащемто именно в этой сцене, половина диалога джуди ее видно со спины.
во вторых в русском переводе говорится, что кролики обходят тему ушей потому что они длинные.
это не передает аллюзии, типа нигер может называть нигера нигером, а не нигер не может.
о чем говорится в оригинале, что кролик может назвать кролика милиньким, но если это делают другие звери, то это принежает их...
просто комплекс на счет длинных ушей, и аллюзия на нигеров это разные вещи, например
Добавлено через 6 минут 57 секунд
почекал эту сцену в немецком переводе, они перевели так как нужно. при том что немецкий подогнать сложнее по липсинк, так как немецкое строение предлажений менее гибкое чем русское.