-Цитата от NKTKT -Цитата от Маарид -Цитата от NKTKT
не особо. но лучше чего-то не срослось.
Переводить гораздо сложнее, чем отсебятину кропать.
Тут скорее всего, дело в том, что ты пытался подбить (как мне кажется) переведённый текст к прилично понятному, но зарубежное творчество отличается обособленностью уместности, изучи этимологию текста, не по тексту, а по смыслу, это же и развяжет тебе руки, чтобы выразиться
ты прав, можно было подальше от буквального текста отойти, только идею взять, т.к. она тут самое ценное, ну и пара метафор (то же "Et si les bâtiments explosent, c'est pour fabriquer des étoiles" хрен красиво на русский перевдешь, а на французском реально сильный панч выходит), но хотелось все же делать перевод, а не "по мотивам". Кроме того, я старался ритмику сохранить, на которую русский-то с трудом ложится.
насколько мне известно, то что не связано непосредственно с определёнными объектами или личностями, легко переводится на русский язык, вот наоборот знаю, некоторые вещи отсутствуют как понятия
Например, есть такой каверщик радиотапок, он переводит кучу песен, причём стараясь оставить музыкальную составляющую, это сложнее, заметь, так вот, он в свою очередь делает это прилично именно по смыслу, отчего дословный перевод отличается, но общий смысл подчёркивает, что имелось в виду