29 октября 2004, 14:58
| | |
#15 (ПС)
| Странно, нас в и институте учили, что это слово правильно произносится "Хуйвейбины"...
И ещё, в советское время был выпущен русско-китайский разговорник, где все словосочетания с "хуй" были заменены на "..." И после того, как специалисты, выезжающие в Китай не смогли понять, как правильно читать кучу фраз, была напечатана и вклеена в остаток тиража бумажечка с надписью:
"Вместо "..." следует читать "хуй""
Говорят, что сейчас этот разговорник - букинистическая редкость.
А имя Хуй в Китае - очень распространённое. Преподаватель в институте рассказывала, учился в советское время там китаец Хуй Сянь Дзянь, или что-то в этом роде его звали, и все его звали, конечно, Сянь Дзянь. А он был очень вежливым и поправлял:
" Не надо меня так официально называть. Зовите меня просто - товарищ Хуй..." |