Ты, судя по всему, о Володарском говоришь.
Но он далеко не всегда нормально переводил фильмы. У него там, как я подозреваю такой поток заказов шел, что ему приходилось фигачить с первого дубля по несколько фильмов день. Бывали ситуации, когда просто перевод исчезает - на время для попИсать - и потом продолжается не с того места, где оборвался, а с того, какое было на экране на момент возвращения.
Иногда просто ему, чувствовалось, в падлу бело переводить. Или устал, или фильм не нравится. |