25 мая 2006, 18:36
| | |
#30 (ПС)
| я вот как-то в компе набрал небольшой русс.-яп. словарик. Чисто всякие аригато и сайонара плюс термины, ставшие русской лексикой, как например оригами, цунами, харакири, суши итд
из яп.-русс. словаря повыписывал
выяснилось что сэнсэй 先生 - т.е. те же иероглифы в китайском значат понятие "господин, "мистер""
сакэ 酒 - "алкоголь"
тайфун 大风 - "большой ветер"
Сикоку 四国 - "четыре государства"
ну и дофига чего ещо
японцы правда ничего не пиздили, а просто позаимствовали.) Вот только китайцы иероглифы стали упрощать, а японцы так и мучаются, вырисовывая весь этот ужос неупрощённый
как в слове тайфун
а Кит. госбанк "чжунго иньхан" в упрощённом виде буит 中国银行 |