Hip-Hop.Ru
Страница 2 из 3: 123

Hip-Hop.Ru (https://www.hip-hop.ru/forum/)
-   Rap, MCing (зарубежный) (https://www.hip-hop.ru/forum/rap-mcing-zarubezhnyi-f7)
-   -   Jay-Z "Расшифровка" (перевод "Decoded") (https://www.hip-hop.ru/forum/jay-z-rasshifrovka-perevod-decoded-449448/)

Hardkick 5 октября 2012 21:11

Цитата:

Цитата от 5АН (Сообщение 1076523982)
Цитата:

Цитата от PIKI (Сообщение 1076523854)
джэй зи это джэй Хова не знаете и не пиздите

ок, как скажешь

Цитата:

Цитата от Splitman (Сообщение 1076523903)
Автор, не перестаешь радовать. Что на очереди?

да вот пока нахожусь в раздумьях нащёт субтитров к фильму Ice T "The Art of Rap: From Nothing To Something", материал там довольно примитивный, значительную часть фильма составляет читка куплетов, а их переводить вообще нет смысла

бро, огромное тебе спасибо за этот тяжеленный труд и подборку трэков :meat: :horosho: :inlove:

было бы интересно почитать мемуары Prodigy :)

Dj made'IT 6 октября 2012 14:49

Автору большой респектоз !!!!
Субтитры к фильму Beat kings не помешала бы =)))))

Клевер луговой 5 ноября 2012 03:21

Я кстати прочитал, интересно:horosho:
Труд реально титанический, особенно если это делал один человек:meat:

Nifela 5 ноября 2012 03:37

Спасибо. :kiss:

Kr0N 20 ноября 2012 12:07

Хочу немного покритиковать :)

Местами перевод очень неправильный, и такое ощущение, что он специально сделан неправильно, но непонятно для чего. Вот к примеру самое простое, строчка "I got 99 problems but a bitch ain't one", почему-то она переведена как "99 проблем, но с сучками проблем нет", почему так я не понял, ведь в оригинале четко сказано "99 проблем, но сучки не одна из них".

В общем местами вот такой неправильный перевод, но это мелочи, в целом смысл правильный. И еще местами орфографические ошибки есть или опечатки, но это тоже мелочи.

В любом случае еще раз огромное спасибо за перевод ;)

word up! 20 ноября 2012 12:39

В чём собственно смысловая разница между "99 проблем, но с сучками проблем нет" и "99 проблем, но сучки не одна из них"?
За исключением того, что второй вариант звучит не совсем по-русски?

L.Pro 20 ноября 2012 12:51

Цитата:

Цитата от word up! (Сообщение 1076734898)
В чём собственно смысловая разница между "99 проблем, но с сучками проблем нет" и "99 проблем, но сучки не одна из них"?
За исключением того, что второй вариант звучит не совсем по-русски?

Бля я ваще до этого момента это переводил сам как 99 проблем, но у сучки ни одной))

feature future 20 ноября 2012 13:29

Цитата:

Цитата от L.Pro (Сообщение 1076734938)
Цитата:

Цитата от word up! (Сообщение 1076734898)
В чём собственно смысловая разница между "99 проблем, но с сучками проблем нет" и "99 проблем, но сучки не одна из них"?
За исключением того, что второй вариант звучит не совсем по-русски?

Бля я ваще до этого момента это переводил сам как 99 проблем, но у сучки ни одной))

:guinda:

Kov$H 20 ноября 2012 13:30

Цитата:

Цитата от L.Pro (Сообщение 1076734938)
Цитата:

Цитата от word up! (Сообщение 1076734898)
В чём собственно смысловая разница между "99 проблем, но с сучками проблем нет" и "99 проблем, но сучки не одна из них"?
За исключением того, что второй вариант звучит не совсем по-русски?

Бля я ваще до этого момента это переводил сам как 99 проблем, но у сучки ни одной))

и я:)

feature future 20 ноября 2012 13:31

да ну нахуй :D это ж бред )


а я думал что у меня плохо с английским

Hardkick 20 ноября 2012 13:45

А я переводил "99 проблем, но сучка не одна" :(

word up! 20 ноября 2012 13:56

Так там же в предыдущей строке идёт разъяснение:

If you\'re having girl problems I feel bad for you, son
I\'ve got 99 problems, but a bitch ain\'t one

И как бы суть панча ясна становится, как это по-другому понять-то можно? :D

Hardkick 20 ноября 2012 14:14

если ты имеешь тёлку с проблемами, я буду плохо себя чувствовать за тебя, сын
у меня 99 проблем, но сучка не одна.

Tha_Cool 20 ноября 2012 14:17

если ты имеешь девушка проблемы я чувствую плохо для тебя сын
у меня 99 проблем но сука не одна

feature future 20 ноября 2012 14:25

вы прикалыветесь?
если нет, то я значительно подниму свою самооценку по знанию английского

word up! 20 ноября 2012 14:30

Ну, тут уже трололо пошло :p

Kr0N 20 ноября 2012 17:21

В общем суть сего панча такая: Если ты имеешь проблемы с девушками, мне очень жаль тебя сынок, у меня 99 проблем, но сучки не одна их них. Это если перевести по тупому, но там как бы метафора. Вот что сам Jay-Z в своей книге говорит по этому поводу:

https://www.hip-hop.ru/forum/img/2012/11/20/2772850ab91cc91afb.jpg
https://www.hip-hop.ru/forum/img/2012/11/20/2772850ab91d4c3fd1.jpg

5АН 20 ноября 2012 17:37

Цитата:

Цитата от Kr0N (Сообщение 1076734817)
Хочу немного покритиковать :)

Местами перевод очень неправильный, и такое ощущение, что он специально сделан неправильно, но непонятно для чего. Вот к примеру самое простое, строчка "I got 99 problems but a bitch ain't one", почему-то она переведена как "99 проблем, но с сучками проблем нет", почему так я не понял, ведь в оригинале четко сказано "99 проблем, но сучки не одна из них".

В общем местами вот такой неправильный перевод, но это мелочи, в целом смысл правильный. И еще местами орфографические ошибки есть или опечатки, но это тоже мелочи.

В любом случае еще раз огромное спасибо за перевод ;)

так как word up! собственно уже ответил, мне остаётся только извиниться за опечатки, я вычитывал текст с проверкой орфографии, но не всё засёк, а потом когда перечитывал обломался исправлять оставшиеся косяки, sorry

Kr0N 20 ноября 2012 18:18

Цитата:

Цитата от 5АН (Сообщение 1076736093)
Цитата:

Цитата от Kr0N (Сообщение 1076734817)
Хочу немного покритиковать :)

Местами перевод очень неправильный, и такое ощущение, что он специально сделан неправильно, но непонятно для чего. Вот к примеру самое простое, строчка "I got 99 problems but a bitch ain't one", почему-то она переведена как "99 проблем, но с сучками проблем нет", почему так я не понял, ведь в оригинале четко сказано "99 проблем, но сучки не одна из них".

В общем местами вот такой неправильный перевод, но это мелочи, в целом смысл правильный. И еще местами орфографические ошибки есть или опечатки, но это тоже мелочи.

В любом случае еще раз огромное спасибо за перевод ;)

так как word up! собственно уже ответил, мне остаётся только извиниться за опечатки, я вычитывал текст с проверкой орфографии, но не всё засёк, а потом когда перечитывал обломался исправлять оставшиеся косяки, sorry

Ну извиняться точно не нужно ;) Ты ничего не должен тут никому, итак большой труд проделал, за что тебе еще раз огромное спасибо :horosho:

Peef Puff 20 ноября 2012 22:41

Респект автору, титанический труд:horosho:

Вомбат 22 ноября 2012 20:20

может найду для себя что-нибудь интересное :saint:

Wigraud 22 ноября 2012 21:52

Этот чернокожии много чего сделал
и думаю этот старичек еще покажет)))))

Sizzurp 26 ноября 2012 20:46

Автору дикий респект!
Давай в контакте спишемся,я тебе денег на телефон кину,чтобы хоть как-то отплатить за такой титанический труд

5АН 26 ноября 2012 21:51

Цитата:

Цитата от Sizzurp (Сообщение 1076763685)
Автору дикий респект!
Давай в контакте спишемся,я тебе денег на телефон кину,чтобы хоть как-то отплатить за такой титанический труд

да не, спасибо :D

мне в кайф было переводить, так что свою мзду я уже получил

Sizzurp 26 ноября 2012 23:05

Цитата:

Цитата от 5АН (Сообщение 1076764189)
Цитата:

Цитата от Sizzurp (Сообщение 1076763685)
Автору дикий респект!
Давай в контакте спишемся,я тебе денег на телефон кину,чтобы хоть как-то отплатить за такой титанический труд

да не, спасибо :D

мне в кайф было переводить, так что свою мзду я уже получил

Есть еще какие-нибудь книги на примете?


Часовой пояс GMT +3, время: 03:44.
Страница 2 из 3: 123

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.