![]()  |  
 
 Какой перевод рулит?  1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд )  2) Многоголосый закадравый. 3) полный дубляж 4) Оригинал + сабы. 5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется. в тему :boyara: Показать скрытый текст   
                    http://www.youtube.com/watch?v=15XDIh9ksNs&feature=related
                   Показать скрытый текст      |  
 
 нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто  но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе про многоголосый ничего плохого не могу сказать про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают в оригинале могу только английское смотреть остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их к гоблину отношусь положительно  |  
 
 :confused:   |  
 
 Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое:horosho:   |  
 
 Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip   |  
 
 всё же предпочитаю качественный дубляж :horosho:   |  
 
 многоголоску полюбому)   |  
 
 старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди :horosho:   |  
 
 Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи.   |  
 
 что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам...   |  
 
 У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.  "Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета. Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению. Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" :D . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин".  |  
 
 ✓ Многолоска   |  
 
 Цитата:  
  |  
 
 что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?  дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше. про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть  |  
 
 Цитата:  
  |  
 
 Гоблин мудак однозначно :horosho:   |  
 
 В последнее время работы Сербина нравятся,  Кураж Бамбей без вопросов, конечно, ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры.. Цитата:  
  |  
 
 НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие:horosho:   |  
 
 если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать:jed:  а новые дубляжик лицензионный разумеется:horosho:  |  
 
 грузило, оставь как было :tomato:   |  
 
 Цитата:  
  |  
 
 Закадровый перевод помоему самое волшебство:horosho:  Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так  |  
 
 Цитата:  
 Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" :inlove: образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили:chet: Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю" :D Добавлено через 4 минуты 49 секунд Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского) :cool:Добавлено через 8 минут 5 секунд В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд |  
 
 обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть.  ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899  |  
 
 Забыл про такого охуенного чувачка, как 	Петр Иващенко (он же Петр Гланц)  делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр! очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8  |  
| Часовой пояс GMT +3, время: 15:40. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
	
 
vBulletin Optimisation provided by 
		vB Optimise (Pro) -
		vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.