![]() |
Какой перевод рулит? 1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд ) 2) Многоголосый закадравый. 3) полный дубляж 4) Оригинал + сабы. 5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется. в тему :boyara: Показать скрытый текст
http://www.youtube.com/watch?v=15XDIh9ksNs&feature=related
Показать скрытый текст |
нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе про многоголосый ничего плохого не могу сказать про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают в оригинале могу только английское смотреть остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их к гоблину отношусь положительно |
:confused: |
Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое:horosho: |
Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip |
всё же предпочитаю качественный дубляж :horosho: |
многоголоску полюбому) |
старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди :horosho: |
Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи. |
что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам... |
У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил. "Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета. Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению. Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" :D . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин". |
✓ Многолоска |
Цитата:
|
что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный? дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше. про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть |
Цитата:
|
Гоблин мудак однозначно :horosho: |
В последнее время работы Сербина нравятся, Кураж Бамбей без вопросов, конечно, ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры.. Цитата:
|
НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие:horosho: |
если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать:jed: а новые дубляжик лицензионный разумеется:horosho: |
грузило, оставь как было :tomato: |
Цитата:
|
Закадровый перевод помоему самое волшебство:horosho: Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так |
Цитата:
Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" :inlove: образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили:chet: Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю" :D Добавлено через 4 минуты 49 секунд Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского) :cool:Добавлено через 8 минут 5 секунд В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд |
обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть. ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899 |
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц) делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр! очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8 |
| Часовой пояс GMT +3, время: 09:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2026 DragonByte Technologies Ltd.