![]() |
Какой перевод рулит? 1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд ) 2) Многоголосый закадравый. 3) полный дубляж 4) Оригинал + сабы. 5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется. в тему :boyara: Показать скрытый текст
http://www.youtube.com/watch?v=15XDIh9ksNs&feature=related
Показать скрытый текст |
нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе про многоголосый ничего плохого не могу сказать про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают в оригинале могу только английское смотреть остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их к гоблину отношусь положительно |
:confused: |
Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое:horosho: |
Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip |
всё же предпочитаю качественный дубляж :horosho: |
многоголоску полюбому) |
старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди :horosho: |
Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи. |
что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам... |
У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил. "Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета. Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению. Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" :D . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин". |
✓ Многолоска |
Цитата:
|
что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный? дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше. про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть |
Цитата:
|
Гоблин мудак однозначно :horosho: |
В последнее время работы Сербина нравятся, Кураж Бамбей без вопросов, конечно, ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры.. Цитата:
|
НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие:horosho: |
если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать:jed: а новые дубляжик лицензионный разумеется:horosho: |
грузило, оставь как было :tomato: |
Цитата:
|
Закадровый перевод помоему самое волшебство:horosho: Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так |
Цитата:
Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" :inlove: образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили:chet: Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю" :D Добавлено через 4 минуты 49 секунд Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского) :cool:Добавлено через 8 минут 5 секунд В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд |
обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть. ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899 |
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц) делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр! очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8 |
✓ Дублированный перевод (ду6ляж) :horosho: |
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho: На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva: |
Цитата:
Дубляж или многоголосый рулит. С субтитрами тоже нормально но когда смотрю с субтитрами их не читаю. Вообще в переводе главное его качество, а то бывает так переведут что смысл совсем меняется :facepalm:. |
Цитата:
по мне так очень не плохо с Notorious справился:horosho: Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего:black: |
Цитата:
но вот Теория большого взрыва очень круто сдеалана, куда интереснее смотреть чем в переводе стс:horosho: |
Цитата:
|
ну конечно ✓ Дублированный перевод (ду6ляж):horosho: |
Сериалы по типу клана Сопрано или Тюрьмы ОЗ если и смотреть с озвучкой, то только от Гоблина:horosho: |
Володарский,мать твою |
Цитата:
|
[Зануда]
Подробнее о дубляже
____________________________________ Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна Подробнее о закадровом переводе
Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе Подробнее о профессиональном закадровом переводе
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода Особенности авторского закадрового перевода
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими Подробнее о любительском переводе
Использована информация с сайта rutracker [/Зануда] |
Дубляж. Но иногда поржать с прищепочников тоже катит |
дубляж в основной своей массе говно и отстой. (при просмотре Принца Персии меня чуть не вырвало) Из олдовых охуенные переводчики Гаврилов, Санаев. Сейчас Пучков выдает охуенно. И некоторые закадровые (кроме уебанской двоицы) :D |
все хороши )) |
Субтитры. :horosho: |
Дублированный перевод (ду6ляж) ну и гоблин тоже))) |
старые фильмы и мульты 90х предпочитаю в одноголоске смотреть, некоторые в дубляже вообще не варю например как можно Ворона в дубляже смотреть? строго озвучка Гаврилова |
Переводы разные нужны, переводы разные важны . всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется . Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет. фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) . прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже. |
фильмы со смыслом - профессиональный многоголосый перевод. мультики, несерьёзные комедии - какой-нибудь КуражБомбей, добавляет прикола.) |
дубляж. но иногда можно поржать с переводов старых фильмов которые еще на кассетах были |
Нормальный многоголосый перевод... Где телку телка озвучивает, мужика мужик |
ну для меня субтитры,т.к если фильм на английском то практически всё и без перевода понимаю А так конечно: Дублированный перевод (ду6ляж) |
Для меня лично оригинал с сабами!:horosho: |
Не пойму почему многие на Пучкова гонят. Конечно, иногда он может переборщить (актуально для относительно старых переводов), но в целом - все ровно и правильно. Сам за оригинал+сабы или одноголоску |
Гоблин ахуенно переводит.:horosho: |
| Часовой пояс GMT +3, время: 14:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.