Hip-Hop.Ru
Страница 1 из 3: 123

Hip-Hop.Ru (https://www.hip-hop.ru/forum/)
-   Кино a.k.a. Фильмы (https://www.hip-hop.ru/forum/kino-a-k-a-filmy-f159)
-   -   Какой перевод рулит? (https://www.hip-hop.ru/forum/kakoi-perevod-rulit-356160/)

Taxi Driver 23 февраля 2011 15:11

Какой перевод рулит?
 
1) Олдскул (Володаркский, Гаврилов (его голосмо Брюси разговаривал в "Крепком орешке", последнем бойскауте вроде.), Михалев и тд )
2) Многоголосый закадравый.
3) полный дубляж
4) Оригинал + сабы.
5) т.н. "правильный" (Хотя нихуя не "правильный" а акцентированный на матах и петросянии) за это собственно не люблю Гоблина. Он еще и скучен, что спать хочется.

в тему :boyara:
Показать скрытый текст
http://www.youtube.com/watch?v=15XDIh9ksNs&feature=related



Показать скрытый текст

чужое лицо 23 февраля 2011 16:52

нисколько не разбираю по именам героев одноголосной авторской озвучки и всегда стараюсь избегать их. бывает не обратишь внимания на графу "перевод" в раздаче, скачаешь кино, включишь, а там какой-нибудь мудак из этой авторской непрофессиональной когорты еле бубнит под нос себе без малейшей интонации и пунктуации, сливая все в одну блядскую несъедобную кашу, так что нервов просто не хватает слушать эфто

но как бы там ни было, небольшая ностальгия по олдскулу все же есть - вагоны кассет, отсмотренных в далеком и светлом детстве оставили таки свой след в душе

про многоголосый ничего плохого не могу сказать
про дубляж говорят там вольностей слишком много допускают

в оригинале могу только английское смотреть
остальное, когда приходится выбирать между одноголосным и субиками - обычно отдаю предпочтение последним, хотя иногда заебывает читать их

к гоблину отношусь положительно

JJRay 23 февраля 2011 16:54

:confused:

Салатный Кот 23 февраля 2011 16:59

Многоглосый и оригинал плюс сабы, голоснул за первое:horosho:

Boa Juice 23 февраля 2011 17:05

Cтрого Многоголоско и как минимум DvdRip

ex7rem3 23 февраля 2011 17:07

всё же предпочитаю качественный дубляж :horosho:

MAD-M 23 февраля 2011 17:16

многоголоску полюбому)

fzt_ 23 февраля 2011 17:37

старый одноголосый перевод - лучшее для меня. володарский, гаврилов, михалев, санаев - охуительные люди :horosho:

G u c c iM a n s o N 23 февраля 2011 17:41

Чо та не очень радовали последнее время олдскульные переводчики, какие-то они ассоциации неправильные вызывают - связанные когда-то нравившимися фильмами 90-00, сейчас которые кажутся полным шлаком. Дубляж конечно выбираю. Иногда можно с гоблина настроение поднять, особенно в фильмах гая ричи.

sxdnesxd 23 февраля 2011 17:54

что-то сложно мне сорентироваться по вашим словам...

Taxi Driver 23 февраля 2011 17:54

У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" :D . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин".

ЭмЭкс 23 февраля 2011 17:57

✓ Многолоска

Рот_Ставлю 23 февраля 2011 18:08

Цитата:

Цитата от Люби Жизнь (Сообщение 1072488606)
У меня "Таксист" в одноголосом переводе одного из тех 13 в спойлере. И похуй как-то, шедевр ничем не испортишь. Даже Гоблин бы не испортил.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Мертвец Джармаша скачал тоже в его переводе, к сожалению.
Есть еще "Храброе сердце" Гибсона с олдскульным переводом. Там вообще есть где целый 20-ти секундный монолог переводят одним словом "Ладно" :D . Или там "говорит по французски ", надпись на стене "Пошел ты (fuck you)". Еще как-то в школе еще ценил один из фильмов Спайка ли, так там слово "fuck" переводили как "блин".

Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее.

smaki 23 февраля 2011 18:12

что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть

Taxi Driver 23 февраля 2011 18:27

Цитата:

Цитата от Рот_Ставлю (Сообщение 1072488738)
Чота противоречивые у тебя сообщения какие-то, сначала ты хуесосишь гоблина, а потом говоришь, что тебя не устраивает, когда "fuck" переводят как "блин" и так далее.

я не писал, что не устраивает. Это просто забавные моменты. Это не портит впечатления. В отличие от мат перемат от голбина. Он даже вполне безобидные высказывания в "уебывай отсюда, пидрило" превратить может. Правильный перевод хуйли:miha:

Matt Holland 23 февраля 2011 18:28

Гоблин мудак однозначно :horosho:

коуч 23 февраля 2011 19:25

В последнее время работы Сербина нравятся,
Кураж Бамбей без вопросов, конечно,
ну и тот же Гоблин,хоть и мудак, но не сказал бы что у него всё акцентировано на матах и петросянии, если брать в расчёт переводы студии Полный Пэ, а не Божьей Искры..
Цитата:

Цитата от smaki (Сообщение 1072488783)
что за вопрос , что лучше многоголосный закадровый или дублированный?
дубляж лучше конечно. не понимаю чем закадровый может быть лучше.
про голосовал за дубляж. ну и гоблина пперевод без цензуры лучше посмотрю если есть

бубняж, как показывает практика, самый "неправильный", поскольку переводят одни люди, дублируют другие (а это накладывает свой отпечаток) плюс сами переводы поставлены на поток, всё это в ущерб смыслу и качеству.

Салатный Кот 23 февраля 2011 19:26

НоваФилм отлично Декстера переводили, матов конечно иногда и через чур было, но мочулечки мочили неплохие:horosho:

Номер23 23 февраля 2011 19:29

если фильм какойто трешак 80-х - 90-х то как бе мужык который в нос переводит самое то)) атмосфера сразу такая создаётся... кароче словами не передать:jed:

а новые дубляжик лицензионный разумеется:horosho:

Taxi Driver 23 февраля 2011 20:31

грузило, оставь как было :tomato:

коуч 23 февраля 2011 20:36

Цитата:

Цитата от Люби Жизнь (Сообщение 1072490148)
грузило, оставь как было :tomato:

первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу?

Alt_a_Rego 23 февраля 2011 20:52

Закадровый перевод помоему самое волшебство:horosho:
Когда слышишь оригинальный голос актёра, все его интонации, акценты и прочее, очень проникаешься так

Taxi Driver 23 февраля 2011 20:52

Цитата:

Цитата от gruzil0 (Сообщение 1072490189)
Цитата:

Цитата от Люби Жизнь (Сообщение 1072490148)
грузило, оставь как было :tomato:

первым постом расписывай что гоблин мудак и прочее-прочее, это пожалуйста, это твои мысли и я на них не покусился, а опрос давай всё же сделаем беспристрастным, угу?

Олдскул оставь, ладно с гоблином, хуй с ним.


Дубляж тоже охуенный бывает. Вспомните "Достучаться" :inlove: образец очень удачного, качественного перевода. Я прям не представляю, если бы Гоблин с Володарским переводили:chet:
Особенного того турка очень удачно сделали с этим "зинаю" :D

Добавлено через 4 минуты 49 секунд
Боевики старые смотреть только в олдскульном переводе. По другому - ну никак. Гэрри Дэениэлс в фильме "Человек против киборга" (все это голосом володарского) :cool:

Добавлено через 8 минут 5 секунд
В ссср индийские фильме тоже со знаком кач-ва делали. Танцор диско, зита и гита и тд

Angry Chair 23 февраля 2011 21:25

обожаю олдскул переводы, там гаврилов, михалев, горчаков, володарский и много других. когда смотрю такая прям атмосфера кино, даже второсортные фильмы интересно смотреть.
ЗЫ кстати вконтакте группа посвященная этим переводам есть http://vkontakte.ru/club14277899

коуч 23 февраля 2011 21:49

Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D
http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8

Devil Want My Soul 23 февраля 2011 21:50

✓ Дублированный перевод (ду6ляж) :horosho:

Я-из-будущего 23 февраля 2011 21:58

перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

SpEcT@tor 23 февраля 2011 21:59

Цитата:

Цитата от Люби Жизнь (Сообщение 1072488606)
.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.

Ещё и с субтитрами видел. Гоблин кстати заебись перевёл его почти слово в слово :horosho:.

Дубляж или многоголосый рулит. С субтитрами тоже нормально но когда смотрю с субтитрами их не читаю. Вообще в переводе главное его качество, а то бывает так переведут что смысл совсем меняется :facepalm:.

коуч 23 февраля 2011 22:11

Цитата:

Цитата от Я-из-будущего (Сообщение 1072491145)
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился:horosho: Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего:black:

Я-из-будущего 23 февраля 2011 22:33

Цитата:

Цитата от gruzil0 (Сообщение 1072491367)
Цитата:

Цитата от Я-из-будущего (Сообщение 1072491145)
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился:horosho: Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего:black:

фильмы не смотрел:(

но вот Теория большого взрыва очень круто сдеалана, куда интереснее смотреть чем в переводе стс:horosho:

Романски 24 февраля 2011 00:57

Цитата:

Цитата от gruzil0 (Сообщение 1072491045)
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D
http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8

жесть нах:guinda:

vadik_kot 24 февраля 2011 00:58

ну конечно ✓ Дублированный перевод (ду6ляж):horosho:

Alex Eko 24 февраля 2011 17:18

Сериалы по типу клана Сопрано или Тюрьмы ОЗ если и смотреть с озвучкой, то только от Гоблина:horosho:

regularnoname 24 февраля 2011 17:23

Володарский,мать твою

iTeylor 24 февраля 2011 17:29

Цитата:

Цитата от Matt Holland (Сообщение 1072488948)
Гоблин мудак однозначно :horosho:

+1;)

Nikita 26 февраля 2011 19:04

[Зануда]
  • Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
Подробнее о дубляже
  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.

____________________________________
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна
Подробнее о закадровом переводе
  1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
  4. Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).

Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Подробнее о профессиональном закадровом переводе
  1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко
____________________________________
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода
Особенности авторского закадрового перевода
  1. Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
  2. Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
  3. Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
  • Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver).
____________________________________
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими
Подробнее о любительском переводе
  1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
  • Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)
____________________________________
  • Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
____________________________________
  • Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Использована информация с сайта rutracker
[/Зануда]

лео анрелизед 26 февраля 2011 19:18

Дубляж. Но иногда поржать с прищепочников тоже катит

No_W 26 февраля 2011 19:26

дубляж в основной своей массе говно и отстой. (при просмотре Принца Персии меня чуть не вырвало)
Из олдовых охуенные переводчики Гаврилов, Санаев.
Сейчас Пучков выдает охуенно. И некоторые закадровые (кроме уебанской двоицы) :D

СамПоСебе 26 февраля 2011 19:34

все хороши ))

Клевец 27 февраля 2011 14:15

Субтитры. :horosho:

asti_bro 27 февраля 2011 14:19

Дублированный перевод (ду6ляж)

ну и гоблин тоже)))

Тёма Out 27 февраля 2011 20:07

старые фильмы и мульты 90х предпочитаю в одноголоске смотреть, некоторые в дубляже вообще не варю
например как можно Ворона в дубляже смотреть? строго озвучка Гаврилова

Dsorrow 27 февраля 2011 20:22

Переводы разные нужны, переводы разные важны .

всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется .

Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет.

фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) .

прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже.

evilfrey 27 февраля 2011 20:29

фильмы со смыслом - профессиональный многоголосый перевод.
мультики, несерьёзные комедии - какой-нибудь КуражБомбей, добавляет прикола.)

Дымок Мак Косяк 27 февраля 2011 20:30

дубляж. но иногда можно поржать с переводов старых фильмов которые еще на кассетах были

Thriller 27 февраля 2011 20:38

Нормальный многоголосый перевод... Где телку телка озвучивает, мужика мужик

Tw1ster 27 февраля 2011 20:41

ну для меня субтитры,т.к если фильм на английском то практически всё и без перевода понимаю

А так конечно:
Дублированный перевод (ду6ляж)

MooZ 28 февраля 2011 22:53

Для меня лично оригинал с сабами!:horosho:

не_гани_братуха 28 февраля 2011 23:00

Не пойму почему многие на Пучкова гонят.
Конечно, иногда он может переборщить (актуально для относительно старых переводов), но в целом - все ровно и правильно.
Сам за оригинал+сабы или одноголоску

Underground 1 марта 2011 03:43

Гоблин ахуенно переводит.:horosho:


Часовой пояс GMT +3, время: 14:45.
Страница 1 из 3: 123

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.