Hip-Hop.Ru
Страница 2 из 5: 12345

Hip-Hop.Ru (https://www.hip-hop.ru/forum/)
-   Кино a.k.a. Фильмы (https://www.hip-hop.ru/forum/kino-a-k-a-filmy-f159)
-   -   Какой перевод рулит? (https://www.hip-hop.ru/forum/kakoi-perevod-rulit-356160/)

Devil Want My Soul 23 февраля 2011 21:50

✓ Дублированный перевод (ду6ляж) :horosho:

Я-из-будущего 23 февраля 2011 21:58

перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

SpEcT@tor 23 февраля 2011 21:59

Цитата:

Цитата от Люби Жизнь (Сообщение 1072488606)
.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.

Ещё и с субтитрами видел. Гоблин кстати заебись перевёл его почти слово в слово :horosho:.

Дубляж или многоголосый рулит. С субтитрами тоже нормально но когда смотрю с субтитрами их не читаю. Вообще в переводе главное его качество, а то бывает так переведут что смысл совсем меняется :facepalm:.

коуч 23 февраля 2011 22:11

Цитата:

Цитата от Я-из-будущего (Сообщение 1072491145)
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился:horosho: Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего:black:

Я-из-будущего 23 февраля 2011 22:33

Цитата:

Цитата от gruzil0 (Сообщение 1072491367)
Цитата:

Цитата от Я-из-будущего (Сообщение 1072491145)
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса:horosho:

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно:seva:

Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился:horosho: Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего:black:

фильмы не смотрел:(

но вот Теория большого взрыва очень круто сдеалана, куда интереснее смотреть чем в переводе стс:horosho:

Романски 24 февраля 2011 00:57

Цитата:

Цитата от gruzil0 (Сообщение 1072491045)
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! :D
http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8

жесть нах:guinda:

vadik_kot 24 февраля 2011 00:58

ну конечно ✓ Дублированный перевод (ду6ляж):horosho:

Alex Eko 24 февраля 2011 17:18

Сериалы по типу клана Сопрано или Тюрьмы ОЗ если и смотреть с озвучкой, то только от Гоблина:horosho:

regularnoname 24 февраля 2011 17:23

Володарский,мать твою

iTeylor 24 февраля 2011 17:29

Цитата:

Цитата от Matt Holland (Сообщение 1072488948)
Гоблин мудак однозначно :horosho:

+1;)

Nikita 26 февраля 2011 19:04

[Зануда]
  • Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
Подробнее о дубляже
  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.

____________________________________
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна
Подробнее о закадровом переводе
  1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
  4. Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).

Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Подробнее о профессиональном закадровом переводе
  1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко
____________________________________
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода
Особенности авторского закадрового перевода
  1. Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
  2. Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
  3. Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
  • Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver).
____________________________________
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими
Подробнее о любительском переводе
  1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
  • Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)
____________________________________
  • Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
____________________________________
  • Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Использована информация с сайта rutracker
[/Зануда]

лео анрелизед 26 февраля 2011 19:18

Дубляж. Но иногда поржать с прищепочников тоже катит

No_W 26 февраля 2011 19:26

дубляж в основной своей массе говно и отстой. (при просмотре Принца Персии меня чуть не вырвало)
Из олдовых охуенные переводчики Гаврилов, Санаев.
Сейчас Пучков выдает охуенно. И некоторые закадровые (кроме уебанской двоицы) :D

СамПоСебе 26 февраля 2011 19:34

все хороши ))

Клевец 27 февраля 2011 14:15

Субтитры. :horosho:

asti_bro 27 февраля 2011 14:19

Дублированный перевод (ду6ляж)

ну и гоблин тоже)))

Тёма Out 27 февраля 2011 20:07

старые фильмы и мульты 90х предпочитаю в одноголоске смотреть, некоторые в дубляже вообще не варю
например как можно Ворона в дубляже смотреть? строго озвучка Гаврилова

Dsorrow 27 февраля 2011 20:22

Переводы разные нужны, переводы разные важны .

всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется .

Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет.

фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) .

прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже.

evilfrey 27 февраля 2011 20:29

фильмы со смыслом - профессиональный многоголосый перевод.
мультики, несерьёзные комедии - какой-нибудь КуражБомбей, добавляет прикола.)

Дымок Мак Косяк 27 февраля 2011 20:30

дубляж. но иногда можно поржать с переводов старых фильмов которые еще на кассетах были

Thriller 27 февраля 2011 20:38

Нормальный многоголосый перевод... Где телку телка озвучивает, мужика мужик

Tw1ster 27 февраля 2011 20:41

ну для меня субтитры,т.к если фильм на английском то практически всё и без перевода понимаю

А так конечно:
Дублированный перевод (ду6ляж)

MooZ 28 февраля 2011 22:53

Для меня лично оригинал с сабами!:horosho:

не_гани_братуха 28 февраля 2011 23:00

Не пойму почему многие на Пучкова гонят.
Конечно, иногда он может переборщить (актуально для относительно старых переводов), но в целом - все ровно и правильно.
Сам за оригинал+сабы или одноголоску

Underground 1 марта 2011 03:43

Гоблин ахуенно переводит.:horosho:


Часовой пояс GMT +3, время: 13:26.
Страница 2 из 5: 12345

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.