![]() |
переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ") |
божья искра:horosho: |
скачал фильм комплекс баадер-майнхоф, откинулся на спинке кресла, приготовился палить - хуй - редкостная сволота переводит, одноголосый, но не олдскул точно, к стене бы таких всех старателей :chet: но самый лютый апогей перевротческого ахтунга - здесь. (благо слова в фильме - десятое дело и их там - пересчитать можно) |
Разные фильмы с разным переводом. Какой больше нравится и к какому привык. Например "Фанаты" только с Горчаковым, "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" с Гоблином. А так в большинстве случаев смотрю с дубляжом и многоголоской. Если конечно есть возможность, то однозначно перевод Гоблина. |
бузусловно дубляж:dovolen: терпеть не могу когда какой то хуила в нос себе бормочет и всех подряд озвучивает:bad: |
Цитата:
|
многоголосый перевод больше всего нравится, так как в одноголоске иногда встречались случаи когда переводчик отставал с озвучкой актёров на секунд 10-15, а в сценах с несколькими персонажами было совсем непонятно кого переводчик озвучивает |
Не корректный вопрос, но могу сказать, что дубляж, это то что существует в мире лишь по недоразумению. Это извращенство. А вот одноголосый одноголосому рознь. Сербин, Гаврилов, Михалёв, Карповский, Чадов, Гоблин, seqw0, sf@irat и много ещё хороших переводчиков, но есть и совсем никакие прямо. Например новый какой-то персонаж Кероб. Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли И никогда не вздумайте смотреть кино с переводом от "сладкой парочки". Там мужик и тётка приходят на студию и несут всякую хуйню о своём вообще... А вот ещё забавно http://www.youtube.com/watch?v=k2CTztte4aE Субтитры тоже канают если нормальные. Добавлено через 11 минут 3 секунды Поздняков ещё охуенно переводит и озвучивает :) |
Цитата:
Добавлено через 2 минуты 12 секунд и, кстати, не умею абсолютно смотреть с сабами, лично мне тяжело уследить одновременно за происходящим на экране и за текстом, особенно при бурных диалогах, а нажимать после каждой новой строчки на паузу ну это не просмотр а мучение. |
с сабами на языке оригинала больше чувствуешь кино :) |
✓ Многоголосый закадровый перевод ✓ Оригинал + субтитры |
Володарский:D:horosho: - голос который запомнился больше всего. с того времени) |
Цитата:
зачастую там похуистически относятся,как к озвучке,так и переводу,но не всегда,не спорю:nuttkase: Добавлено через 7 часов 51 минуту 41 секунду Цитата:
|
Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм. А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" . Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.) За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности. Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии. Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»). И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.) И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат. Непереведённые и малопонятные фрагменты В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так: Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything. Guildenstern: You've got it. Rosenkrantz: I thought you had it. Guildenstern: I do have it. Rosenkrantz: You have it. Guildenstern: You've got it. Rosenkrantz: I don't get it. Guildenstern: You haven't got it. Rosenkrantz: I just said that. Guildenstern: I've got it. Rosenkrantz: Oh, I've got it. Guildenstern: Shut up. Rosenkrantz: Right. Дословно значит: Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется. Guildenstern: Ты понял. Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя. Guildenstern: Оно и есть у меня. Rosenkrantz: Оно у тебя. Guildenstern: Ты понял. Rosenkrantz: У меня его нет. Guildenstern: Ты не понял. Rosenkrantz: Я только что это сказал. Guildenstern: Оно у меня. Rosenkrantz: А, я понял. Guildenstern: Заткнись. Rosenkrantz: Ладно. (Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.) Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль. |
у гоблина и перевод и озвучка пиздаты, чего не скажешь о многих дубляжах, в которых зачастую перевод лажевый.. |
вообще стараюсь смотреть только дубляжные, предпочитаю такой нравится перевод как в Спиздили :D |
фильмы Гая Ричи охуенно смотреть с Гоблином. Ещё я с ним второй адреналин смотрел. такие фильмы с его переводом охуенно смотреть, но серьёзный фильмец какой-нибудь лучше смотреть в дубляже конечно. хотя часто бывает дубляж уебанский. я вот недавно глянул Команду А, так её лучше с субтитрами смотреть, например. только субтитры тоже хуета та ещё, полюбому лучше язык знать и палить оригинал. я вот например не знаю:| |
да, Адреналин 2 с переводом только гоблина надо смотреть:horosho: |
Цитата:
еще баффало '66 пересматриваю часто Добавлено через 13 минут 14 секунд Цитата:
|
Цитата:
|
дубляж естественно рулит:horosho: из конкретных мне кураж бомбей нравится:inlove: |
Считаю многоголосый закадровый перевод идеальным языковым компромиссом. Дубляж не люблю. А из олдскула :inlove: Алексея Михалёва; :D Пример культового перевода |
полный дубляж конечно:o |
господи, каким же долбаёбом нужно быть, что бы голосовать за дубляж? это самый хуёвый вид перевода, полностью убивающий атмосферу фильма однозначно гоблин самый удачный вариант, если не шпрехаешь на английском гаврилов ещё норм. в плане того что забавно и лампово. ну а карповский это вообще пиздец. любой фильм в комедию превращает. правда сам фильм при таком переводе считай что и не смотрел вовсе. |
Новьё неплохо резка переводит:) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 13:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
vBulletin Optimisation provided by
vB Optimise (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.