-Цитата от gruzil0
-Цитата от Chiarikashi
Эта одноголосая хуйня дядюшки-параноика меня не устраивает. Качество озвучки, тембр голоса, несоответствие интонаций, уёбищные аналоги матов, использующиеся на русском языке такими же долбоёбами как он (читай несоответствие разговорному русскому). Ась?
тебя небось больше устраивает многоголосая хуйня тётушек и дядюшек, с уровнем английского 5го класса и с политкорректными "Чёрт возьми!" вместо "Fuck You" и кучей внушительных ошибок по содержанию и смыслу сказанного?
да, я согласен, Гоблин часто перегибает, (особенно ранние работы) и любит украшать сухие стандартные ругательства -красочными многообразными аналогами русского
(ну, на то он и великий и могучий, что звучит посочнее иной раз)
но в остальном, вот я тебе чисто советую, почитай на досуге, подстрочные косяки стандартных горе-переводчиков в одном из моих самых люимых фильмов:
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600885
(да, ты сейчас скажешь, "ну это же Он написал... в своём тупичке...")
а я тебе скажу на это, что я смотрел этот (да и многие другие фильмы) в разных переводах....и у меня была возможность Сравнить.......
и диалоги, которые у одних звучат тупо и нудно, у Гоблина звучат на порядок интереснее, живее и самое главное, логичнее
То что мне нравятся переводы путиноугодных дядюшек ты сам только-что выдумал. То что я неосведомлён о их неточности тоже. Мне как Димдимыч(Димюрич?) так и они одинаково противны. Притом ты не улавливаешь то, что в английском местами эти ругательства - разговорная норма, как и в русском "сука" или "гнида" к примеру. Где то на торрентах находил кошерные варианты разных кинолент с адекватным положением дел - присутствуют маты, умеренно, многоголосо и качество средней паршивости. Хотя самый кошерный вариант - смотреть оригиналы.

