-Цитата от kormega
тут о переводах рэп-песен (которые есть стихи) пиздим, не так ли? А не о текстовых переводах. И какой "другой" язык в фильмах?
ты рэп-тексты в рэп-тексты переводишь? с сохранением ритма и рифмовки? или чтобы смысл понять?
фильмы - в основной массе, обычный язык усредненного жителя. изысков там нет, к которым зачастую стремятся поэтические личности - обороты и лексика, которые в реальной жизни не используют.
опять-таки, не будем брать в пример фильмы о какой-то специфичной субкультуре/группе людей.
ясное дело, что фильм про атомных рэднеков будет хвастать специфической лексикой и произношением.
Добавлено через 1 минуту 48 секунд
-Цитата от Владимир
А по поводу теплого и мягкого - не совсем согласен. Вот купил юбилейное издание фильма Карты Деньги два ствола - с ОХУИТЕЛЬНЫМ новым переводом (хоть, заметь, там вообще стихов нет). И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл...
еще раз - большинство, переводит текст не литературно - а чтобы понять. не так ли?