real name, no gimmicks
Сообщения: 10,964
Регистрация: 20.11.2001 Откуда: Москва |
14 января 2010, 11:02
| | |
#101 (ПС)
| -Цитата от SinTpon -Цитата от magnificent У "прохававших жизнь негров" тоже есть замечательные рассказы, не надо выёбываться исключения никто не отменял. в большинстве своем неинтересны. тупняк тоже иногда послушать можно - я ж не против. -Цитата от kormega Качественный, не теряющий ни формы ни смысла перевод иноязычных (в т.ч. англ.) стихов требует таланта порой не меньшего, чем написание искомых стихов. К. Чуковский, Б. Заходер... ты, по-моему, теплое с мягким путаешь - тот перевод, которым занимался в том числе и Чуковский - это перенос стихов на иностранном языке в стихи на русском языке - вот тут, действительно, сложно и красоту стиха сохранить, и смысл не растерять.
а перевод текста - это и есть перевод текста. практика и еще раз практика - понемногу лексика и манера общения станут понятными.
фильмы, кстати, не помогут - язык другой совсем. Добавлено через 1 минуту 58 секунд -Цитата от Владимир На счет прохававших негров солидарен. Действительно, не надо много выебываться. ну ёба, вот вы взъелись )
чисто к примеру - мне точно также неинтересно слушать Крестную семью. без негатива, совершенно. Да я не взъелся, мне тут все симпатичны и к мнению я прислушиваюсь. Так, тоже по-тихоньку высказываю что-то и всё.
А по поводу теплого и мягкого - не совсем согласен. Вот купил юбилейное издание фильма Карты Деньги два ствола - с ОХУИТЕЛЬНЫМ новым переводом (хоть, заметь, там вообще стихов нет). И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл... | | | | eat mics
Сообщения: 756
Регистрация: 25.12.2005 |
14 января 2010, 11:09
| | |
#102 (ПС)
| -Цитата от kormega тут о переводах рэп-песен (которые есть стихи) пиздим, не так ли? А не о текстовых переводах. И какой "другой" язык в фильмах? ты рэп-тексты в рэп-тексты переводишь? с сохранением ритма и рифмовки? или чтобы смысл понять?
фильмы - в основной массе, обычный язык усредненного жителя. изысков там нет, к которым зачастую стремятся поэтические личности - обороты и лексика, которые в реальной жизни не используют.
опять-таки, не будем брать в пример фильмы о какой-то специфичной субкультуре/группе людей.
ясное дело, что фильм про атомных рэднеков будет хвастать специфической лексикой и произношением. Добавлено через 1 минуту 48 секунд -Цитата от Владимир А по поводу теплого и мягкого - не совсем согласен. Вот купил юбилейное издание фильма Карты Деньги два ствола - с ОХУИТЕЛЬНЫМ новым переводом (хоть, заметь, там вообще стихов нет). И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл... еще раз - большинство, переводит текст не литературно - а чтобы понять. не так ли? | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 11:14
| | |
#103 (ПС)
| -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N Radio, По немецки я не понимаю почти ничего, но качаться под Кул Саваша вполне хорошо получается, так же как большинство из вас\нас качается под негров, например. sickdog, если ты думаешь, что у меня в приоритете то, что сейчас модно, то ты ошибаешься очень. Причем тут новость про Фашона на rap.ru я вообще не в курсе если честно, просто я наконец добрался до его альбома, послушал, хотел отписать в теме, а темы оказывается и нет, вот и решил создать ее...
А вообще как бы ты может удивишься, но вкусы у меня давно поменялись, у меня сейчас в плеере очень даже хорошо играют следующие альбомы:
Abstract Rude - Rejuvenation (2009)
Alicia Keys - The Element Of Freedom (2009)
Blakroc - Blakroc (2009)
Common - Universal Mind Control (2008) Fashawn - Boy Meets World (2009) Game - L.A.X. (2008)
Ice Cube - Raw Footage (2008) Inspectah Deck - The Movement (2003) Raekwon - Only Built 4 Cuban Linx II (2009)
4 альбома Mos Def Royce Da 5'9" - Street Hop (2009)
3 альбома Tech N9ne
Те что выделены, я слушаю больше всего, остальные по настроению...
П.С. Давайте все таки по теме будем, про Английский язык. я могу хуём по столу настучать и засемплировать (ц) Арчи - качаться будешь? ты называешь его одним из ТРЁХ САМЫХ ТЕХНИЧНЫХ В МИРЕ. ты мне скажи, как ты технику чувствуешь если ты в душе не ебёшь где у него какое слово начинается, заканчивается, и что значит?
ну да похуй ведь, главное чтоб бормотало Гейм и Фошон вообще технари охуительные, ещё не хватает лил вейна и канье вест - вообще топ будет. когда вкусы меняются три раза на дню - это охуительно, жму лапу и прячусь в кювет - куда ж мне, долбоёбу.
это не стёб и не наезды, это я в ахуе просто. Так и есть, для меня он один из 3х самых техничных, в чем проблема? Я просто свое мнение выразил. Я не говорил, что все так должны думать, я говорил только от себя.
Причем тут Гейм и Фашон? Я о их технике хоть слово сказал? Я просто написал, что их альбомы я слушаю почти постоянно. Ты как-то между строк читаешь видимо, раз смысл уловить не можешь...
А свои вкусы я буду менять так как захочу, если мне нравится музыка, то я ее слушаю. И мне похер как бы сколько это раз на дню происходит. К тому же не на дню, а за 2-3 месяца, большая разница. | | | | kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005 Откуда: Sevastopol |
14 января 2010, 11:18
| | |
#104 (ПС)
| -Цитата от SinTpon -Цитата от kormega тут о переводах рэп-песен (которые есть стихи) пиздим, не так ли? А не о текстовых переводах. И какой "другой" язык в фильмах? ты рэп-тексты в рэп-тексты переводишь? с сохранением ритма и рифмовки? или чтобы смысл понять?
фильмы - в основной массе, обычный язык усредненного жителя. изысков там нет, к которым зачастую стремятся поэтические личности - обороты и лексика, которые в реальной жизни не используют.
опять-таки, не будем брать в пример фильмы о какой-то специфичной субкультуре/группе людей.
ясное дело, что фильм про атомных рэднеков будет хвастать специфической лексикой и произношением. Я, к счастью, не перевожу. Понимаю. На слух, по большей части. Поэтому и против русско-прозаических переводов на бумаге.
Насчёт фильмов тоже не совсем согласен, но дело даже не в этом, я приводил фильмы (и новости) как пример хорошей практики для восприятия чужеродной речи. Какие нахер изыски для человека, если он be от bee не отличает? | | | | активный пользователь
Сообщения: 2,730
Регистрация: 26.04.2008 |
14 января 2010, 11:19
| | |
#105 (ПС)
| -Цитата от Владимир 1) Чем Ант плох? Мне вот только на Фелтах не везде продусьон нравится... А.Рок третий Фелт похоронил вообще. а Ант не плох, а просто временами не дотягивает до уровня Слага. Просто у меня так получается, что именно повествования и эмсиинг последнего являются решающим фактором при восприятии произведения целиком. Но это больше к давнему творчеству Атмосферы относится, ибо на Leak At Will все гармонично звучит. | 2Pac - Ambitionz Az A Ridah | | | I AM THE WEST
Сообщения: 11,883
Регистрация: 14.01.2005 Откуда: Lithuania |
14 января 2010, 11:24
| | |
#106 (ПС)
| я Кормегой тут согласен полностью, добвить даже нечего.
но ещё попиздеть по теме вобщем могу... я вот иногда сам удивляюсь вот дупустим я люблю тексты психо рилма\ джекена (тот же ВС альбом от и до, кроме испанского, но и там по интонации понятно что заябись  ) тоесть теории заговора, мистика, потустороняя хуиня, политика, жесть и всякие другие движения, прямо как буддто книгу читаеш. ну букавльно через пол часа я могу включить дреевсеий хроник или доггистаил... я когдата текста читал (да и на слух всё очень чётко) бля ну это полный пиздец, это даже не Кюбовские уличные истории это просто полное бляцтво от и до    , тоесть цивилизованый человек знающий англиский сеичас бы при прослушивании в первый раз бы ахуел ф конец  . ну и хуле, идёт на ура  . просто наверно моноге даёт то что на этом росли + шикарные жирнеишие биты, это всё складываится в такую факаллялл атмосферу и просто чил под это всё бляцтво  .
ещё люблю Евиденца и ДП, хуимхо опять же чем то похоже на старика Кюба, ясная читка, понятный говор, без особых космических выражении, жизненые темы, местами актуальные... вот возмём тот же чаис за дерк клаудс от погодногочеловека, хуле у меня 1000%ый чил с первых секунд, я всегда говорил что Еви делая этот трек если не копировал то как минимум продолжил Кюбовский ит вас а гуд дай.....
вот такой вот хип хоп я больше всего и люблю.
также бывает слушаеш трек и какаята фраза или предложение или куплет ну просто встревают в память, и вроде иногда даже смысла или ценности особой нет, но блять ПРЁТ ёоу Don't turn your back on a vato like me
Cause I'm one broke motherfucka in need   
хуйимхо весь трек сплошное мясо, просто качает нон стоп, гангста стори, и хуле? вроде нет особой ценности или нагрузки но бля прёт... + и у нас такое бывает часто, жизнено блять... хуле, сами такие были в 15-16. хех...
или вот за этот куплет я просто глотку перегрызть могу: In the stone garden, we keep all the heavenly gates packed
With fresh souls under control, no holdin' back
Look at all these names engraved in the stones
Even the unknown finds his path on his way home
Roam... where the spirits all lie
One of these fuckin' days, even I'm gonna die
And when I do, I'll be another memory
Hanging out with the ones who were there before me
Look out haaa... let me set your soul free
By the Buddha tree, open the gates to eternity
Everybody rise up, open up your eyes
We demise and we're trippin' to the other side
ЭТО МОЁ, я когда это играет немогу незачитать вместе... и непробуите это переводить, наиду и убью  | | | | kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005 Откуда: Sevastopol |
14 января 2010, 11:31
| | |
#107 (ПС)
| -Цитата от SinTpon -Цитата от kormega Качественный, не теряющий ни формы ни смысла перевод иноязычных (в т.ч. англ.) стихов требует таланта порой не меньшего, чем написание искомых стихов. К. Чуковский, Б. Заходер... ты, по-моему, теплое с мягким путаешь - тот перевод, которым занимался в том числе и Чуковский - это перенос стихов на иностранном языке в стихи на русском языке - вот тут, действительно, сложно и красоту стиха сохранить, и смысл не растерять.
а перевод текста - это и есть перевод текста. практика и еще раз практика - понемногу лексика и манера общения станут понятными. Кстати, если не ошибаюсь, К. И. Чуковский переводил не только стихи, но и Шерлока Холмса и ещё кучу всего. -Цитата от Владимир И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл... Да! А мне ещё вспомнилось, как в школе читали "Трое в лодке" и всем русский перевод нравился гораздо больше (!) сухого английского юмора в оригинале, а вот Холмс по-английски оказался охуенно интересный. До сих пор книжки дома стоят, penguin books, симпатичные такие издания  | | | | real name, no gimmicks
Сообщения: 10,964
Регистрация: 20.11.2001 Откуда: Москва |
14 января 2010, 11:31
| | |
#108 (ПС)
| -Цитата от SinTpon -Цитата от kormega тут о переводах рэп-песен (которые есть стихи) пиздим, не так ли? А не о текстовых переводах. И какой "другой" язык в фильмах? ты рэп-тексты в рэп-тексты переводишь? с сохранением ритма и рифмовки? или чтобы смысл понять?
фильмы - в основной массе, обычный язык усредненного жителя. изысков там нет, к которым зачастую стремятся поэтические личности - обороты и лексика, которые в реальной жизни не используют.
опять-таки, не будем брать в пример фильмы о какой-то специфичной субкультуре/группе людей.
ясное дело, что фильм про атомных рэднеков будет хвастать специфической лексикой и произношением. Добавлено через 1 минуту 48 секунд -Цитата от Владимир А по поводу теплого и мягкого - не совсем согласен. Вот купил юбилейное издание фильма Карты Деньги два ствола - с ОХУИТЕЛЬНЫМ новым переводом (хоть, заметь, там вообще стихов нет). И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл... еще раз - большинство, переводит текст не литературно - а чтобы понять. не так ли? так. ну так я про это и говорю. тогда вместо фильма можно рецензию прочитать, не так ли? смысл общий ясен и заебись... | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 11:49
| | |
#109 (ПС)
| -Цитата от sickdog
или вот за этот куплет я просто глотку перегрызть могу: In the stone garden, we keep all the heavenly gates packed
With fresh souls under control, no holdin' back
Look at all these names engraved in the stones
Even the unknown finds his path on his way home
Roam... where the spirits all lie
One of these fuckin' days, even I'm gonna die
And when I do, I'll be another memory
Hanging out with the ones who were there before me
Look out haaa... let me set your soul free
By the Buddha tree, open the gates to eternity
Everybody rise up, open up your eyes
We demise and we're trippin' to the other side
ЭТО МОЁ, я когда это играет немогу незачитать вместе... и непробуите это переводить, наиду и убью  Хороший кстати трек, 97го года если не ошибаюсь, старенький уже, и клип крутой, особенно начало в больнице. Sick Jacken и B-Real круто зачитали  | | | | kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005 Откуда: Sevastopol |
14 января 2010, 11:55
| | |
#110 (ПС)
| -Цитата от sickdog
....или вот за этот куплет я просто глотку перегрызть могу: In the stone garden, we keep all the heavenly gates packed
With fresh souls under control, no holdin' back
Look at all these names engraved in the stones
Even the unknown finds his path on his way home
Roam... where the spirits all lie
One of these fuckin' days, even I'm gonna die
And when I do, I'll be another memory
Hanging out with the ones who were there before me
Look out haaa... let me set your soul free
By the Buddha tree, open the gates to eternity
Everybody rise up, open up your eyes
We demise and we're trippin' to the other side
ЭТО МОЁ, я когда это играет немогу незачитать вместе... и непробуите это переводить, наиду и убью  ну раз пошла такая пьянка
Mad shots couldn't tell what was goin on
Sat on the floor near my dead girl, put her in my arms
Pulled her ring out my pocket I was savin
Put it on her ring finger cocked the glock, and started prayin
to Muhammad and Allah, the most beneficial
through you, all things are possible, I know you're listenin
I never meant for this to happen, I never dreamed
this'd be my fate, such a grotesque, murder scene
On that note, same time, the cops busted in
Kissed my lady, her blood on my lips, I said "Amen"
Put the nine to my head, pulled the hammer, held her close
Squeeze the toast, said to her, "Now unto God, we elope"..... we elope | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 11:58
| | |
#111 (ПС)
| Давайте тогда создадим тему "Самые лучшие куплеты"  | | | | kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005 Откуда: Sevastopol |
14 января 2010, 12:08
| | |
#112 (ПС)
| иди английский учи, хватит у экрана тупить   | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 12:14
| | |
#113 (ПС)
| Я и так учу когда время есть 
У меня даже специально скачан 8ми гигобайтовый "Английский язык. Intense Bridge to English (12CD)"  )) | | | | активный пользователь
Сообщения: 2,100
Регистрация: 19.10.2008 Откуда: Донецк |
14 января 2010, 12:15
| | |
#114 (ПС)
| -Цитата от Radio поэтому у меня редко вызывают интерес читаки, у которых не найдёшь интересных метафор, у которых всё плэйн анд симпл как у фифти цента - я снял тёлку в баре, я напоил тёлку в баре, я предложил тёлке секс в баре, о я крутой реппер я крутой реппер я крутой реппер. а зачем мешать технику и лирику? можно быть технически подкованным, не используя каких-то интересных рифмовок, метафор и т.д. нахуа в одно вплетать другое, когда можно разграничить эти понятия? взять Тек Найна. у него в принципе очень пиздатые тексты, но даже не понимая их, можно оценить уровень его мастерства, именно rapping. в чем проблема? - The city had changed him. As he reflected on the decade that passed,
His life, he reckoned at last, was a staged pun,
Where the fantasy masked where the grave was dug.
A double life revamped, and the other side bites till it tastes blood.
So he drives to escape driving a stake through his great love
Incessantly trying to shine through the bars like a caged sun,
Dissecting a piece of this strange run
Over dirty southern acres, working for crumbs in some underground dank club.
Where there’s nothing but strained hugs
For mother and father and estranged son;
‘Cause he can’t recall when he became one.
Though the shame is heavy and weighs tons
He still finds a way to place the blame on what they’ve done
Visits they’ve stayed away from, and perhaps it was that all along.
So he just carries on, Now he can barely call, ‘Cause the talks are rarely calm.
He wears his callouses like a tux to a daily prom,
Warily feeling ‘forever young’, until they play the song.
And his patient wife waits gracefully, while he breaks the dawn,
Racin’ ‘cross the states to raise the stakes and cost to pay it off
Debatin’ cons of procreation on the hopes he’d trade it all
For basic honest home relations. How’d they know it’d take this long?
But he placed his honor in the way he crawled,
All that means is he hits the floor harder from farther up in case he falls
He’s racing towards the exits,
So disconnected, he felt compelled to misdirect his perspective
I can feel the… считаю это лучшим куплетом 2009. мастурбирую на него каждый день. вот где есть и лирика, и техника, и все что угодно - А.Рок третий Фелт похоронил вообще.   | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 12:21
| | |
#115 (ПС)
| Radio может оценить технику только когда понимает текст 
Он сам так сказал между прочим 
А то что половина России слушает Эминема не понимая нихрена текстов, ему пофиг, он не знает что технику можно оценить без знания языка  | | | | kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005 Откуда: Sevastopol |
14 января 2010, 12:29
| | |
#116 (ПС)
| -Цитата от Kr0N Я и так учу когда время есть 
У меня даже специально скачан 8ми гигобайтовый "Английский язык. Intense Bridge to English (12CD)"  )) держи в помощь, если не знал.
multitran.ru - переводчик для переводчиков.
мне его посоветовал знакомый профессиональный переводчик (Mozzy, тут некоторые его знают), сказал - все его коллеги юзают.
всем советую. | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 12:36
| | |
#117 (ПС)
| Спасибо. Это кстати не переводчик, а словарь. Я посмотрел, кстати очень хороший словарь. | | | | активный пользователь
Сообщения: 3,052
Регистрация: 14.11.2007 |
14 января 2010, 13:09
| | |
#118 (ПС)
| -Цитата от Kr0N Radio может оценить технику только когда понимает текст 
Он сам так сказал между прочим 
А то что половина России слушает Эминема не понимая нихрена текстов, ему пофиг, он не знает что технику можно оценить без знания языка  ну как бы одно дело сам текст, другое дело язык. | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 |
14 января 2010, 13:35
| | |
#119 (ПС)
| Ну как бы если что, я про технику говорил, а не про текст или язык.
Чтобы слышать как исполнитель быстро, круто, красиво, исполняет песню, манипулирует словами, красиво играет интонациями, не нужно знать язык.
Другое дело, если уж стало интересно знать о чем он там читает, берем его текст и переводчик. _CHILL_ например прекрасно понимает о чем я говорю. Добавлено через 12 минут 3 секунды -Цитата от _CHILL_ считаю это лучшим куплетом 2009. мастурбирую на него каждый день. вот где есть и лирика, и техника, и все что угодно Куплет кстати божественный 
CunninLynguists вообще хорошие песни делают, давно заметил. | | | | активный пользователь
Сообщения: 3,052
Регистрация: 14.11.2007 |
14 января 2010, 16:46
| | |
#120 (ПС)
| а можно технику исполнителя по спектрам определить? | | | | новый пользователь
Сообщения: 437
Регистрация: 24.10.2001 |
14 января 2010, 17:55
| | |
#121 (ПС)
| -Цитата от kormega А то, что молодёжь местная стала тексты копать - это хорошо. Попереводят Геймов да и придут со временем к действительно сто'ящим рэп-лирикам. Должны придти. Ну я на это надеюсь, по крайней мере  трабл в том что соотношение стоящие рэп-лирики/перхоть подзалупная~3/97%
понимаю 50-70% на слух. именно поэтому мейнстрим рэпчину не могу слушать.
вэйнов-хуейнов-геймов-50центов. ад ебучий.
хотя содержание последнего альбома фэт джино тоже не обрадовало.
по текстам переодически радует common , nujabes (смысловой) , ебаническим словарным запасом el-p из ко.флоу
и murs юморной,смешные штуки рассказывает.
evidence атмосферный тип. necro потому что расчлененка.
rza за отдельные фразы скорее,чем за текста
в теме проскочил slug из atmosphere и эзотерик-.
к кому еще прислушаться интересно? | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир |
14 января 2010, 21:56
| | |
#122 (ПС)
| -Цитата от _CHILL_ а зачем мешать технику и лирику? можно быть технически подкованным, не используя каких-то интересных рифмовок, метафор и т.д. что ты понимаешь под техникой в таком случае? по ходу как и Крон : -Цитата от Kr0N Чтобы слышать как исполнитель быстро, круто, братья по разуму, чтоли -Цитата от Kr0N А то что половина России слушает Эминема не понимая нихрена текстов, ему пофиг, он не знает что технику можно оценить без знания языка 75% России слушают билана и тимати - эминем им в технике проёбывает значит
охуительная компания подвизалась
по поводу перевода текстов не могу не согласиться с Кормегой  перевод, каким бы хорошим не был, искажает картину. поэтому фильмы по возможности без перевода смотрю.
Крону видимо и каша ничем не отличается от японских кулинарных изысков(где каждый кусочек - искусство), ведь если питча ебануть да на спектры просветить - один хуй серая размазня выйдет. | | | | under meth
Сообщения: 7,316
Регистрация: 09.09.2004 Откуда: Anapa |
14 января 2010, 21:59
| | |
#123 (ПС)
| -Цитата от Sneg к кому еще прислушаться интересно? к Tonedeff, выше вот подсказывают. к Zion I, к Non Phixion, к моим любимым CunninLynguists. кучи ребята интересных есть, вообще-то. только вот откуда у Nujabes речитатив то? может ты про Substantial? он альбом делал под его биты. | | | | активный пользователь
Сообщения: 2,730
Регистрация: 26.04.2008 |
14 января 2010, 22:18
| | |
#124 (ПС)
| -Цитата от Sneg к кому еще прислушаться интересно? Immortal Technique  | | | | Rapper by Design
Сообщения: 5,368
Регистрация: 23.12.2004 Откуда: Moscow suburbs... |
14 января 2010, 22:19
| | |
#125 (ПС)
| - перевод, каким бы хорошим не был, искажает картину Текста нельзя переводить, их надо ПОНИМАТЬ!  | | | | |