Показать сообщение отдельно
kormega
kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005
Откуда: Sevastopol
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 14 января 2010, 12:18
  #104 (ПС)
-Цитата от SinTpon Посмотреть сообщение
-Цитата от kormega Посмотреть сообщение
тут о переводах рэп-песен (которые есть стихи) пиздим, не так ли? А не о текстовых переводах. И какой "другой" язык в фильмах?
ты рэп-тексты в рэп-тексты переводишь? с сохранением ритма и рифмовки? или чтобы смысл понять?
фильмы - в основной массе, обычный язык усредненного жителя. изысков там нет, к которым зачастую стремятся поэтические личности - обороты и лексика, которые в реальной жизни не используют.
опять-таки, не будем брать в пример фильмы о какой-то специфичной субкультуре/группе людей.
ясное дело, что фильм про атомных рэднеков будет хвастать специфической лексикой и произношением.
Я, к счастью, не перевожу. Понимаю. На слух, по большей части. Поэтому и против русско-прозаических переводов на бумаге.

Насчёт фильмов тоже не совсем согласен, но дело даже не в этом, я приводил фильмы (и новости) как пример хорошей практики для восприятия чужеродной речи. Какие нахер изыски для человека, если он be от bee не отличает?

offline
Ответить с цитированием