Показать сообщение отдельно
kormega
kormega
Сообщения: 4,909
Регистрация: 22.11.2005
Откуда: Sevastopol
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 14 января 2010, 12:31
  #107 (ПС)
-Цитата от SinTpon Посмотреть сообщение
-Цитата от kormega Посмотреть сообщение
Качественный, не теряющий ни формы ни смысла перевод иноязычных (в т.ч. англ.) стихов требует таланта порой не меньшего, чем написание искомых стихов. К. Чуковский, Б. Заходер...
ты, по-моему, теплое с мягким путаешь - тот перевод, которым занимался в том числе и Чуковский - это перенос стихов на иностранном языке в стихи на русском языке - вот тут, действительно, сложно и красоту стиха сохранить, и смысл не растерять.
а перевод текста - это и есть перевод текста. практика и еще раз практика - понемногу лексика и манера общения станут понятными.
Кстати, если не ошибаюсь, К. И. Чуковский переводил не только стихи, но и Шерлока Холмса и ещё кучу всего.

-Цитата от Владимир
И там сказано очень грамотно в аннотации: перевод может как поднять фильм до уровня замысла автора, так и опустить его до степени полной "несмотрибельности"... Вот тут похожий смысл...
Да! А мне ещё вспомнилось, как в школе читали "Трое в лодке" и всем русский перевод нравился гораздо больше (!) сухого английского юмора в оригинале, а вот Холмс по-английски оказался охуенно интересный. До сих пор книжки дома стоят, penguin books, симпатичные такие издания

offline
Ответить с цитированием