[Зануда]- Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
Подробнее о дубляже
- Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
- В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
- В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
- При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
- Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.
____________________________________
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна
Подробнее о закадровом переводе
- Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
- В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
- Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
- Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).
Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Подробнее о профессиональном закадровом переводе
- Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
- Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
- Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
- Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
- Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко
____________________________________
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода
Особенности авторского закадрового перевода
- Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
- Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
- Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
- Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver).
____________________________________
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими
Подробнее о любительском переводе
- Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
- Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)
____________________________________
- Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
____________________________________
- Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
[/Зануда]