ATL
Сообщения: 5,773
Регистрация: 07.07.2008 Откуда: далеко, отсюда не видно |
23 февраля 2011, 20:50
| | |
#26 (ПС)
| ✓ Дублированный перевод (ду6ляж) | | | | the end is near
Сообщения: 8,799
Регистрация: 25.06.2008 Откуда: я не из гетто, я из хуй знает где-то... |
23 февраля 2011, 20:58
| | |
#27 (ПС)
| перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса
На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно | | | | Плотный сиг хасол!
Сообщения: 2,661
Регистрация: 18.02.2009 |
23 февраля 2011, 20:59
| | |
#28 (ПС)
| -Цитата от Люби Жизнь .
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета. Ещё и с субтитрами видел. Гоблин кстати заебись перевёл его почти слово в слово .
Дубляж или многоголосый рулит. С субтитрами тоже нормально но когда смотрю с субтитрами их не читаю. Вообще в переводе главное его качество, а то бывает так переведут что смысл совсем меняется . | | | |
Сообщения: 31,437
Регистрация: 19.08.2006 |
23 февраля 2011, 21:11
| | |
#29 (ПС)
| -Цитата от Я-из-будущего перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса
На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего | | | | the end is near
Сообщения: 8,799
Регистрация: 25.06.2008 Откуда: я не из гетто, я из хуй знает где-то... |
23 февраля 2011, 21:33
| | |
#30 (ПС)
| -Цитата от gruzil0 -Цитата от Я-из-будущего перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса
На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего фильмы не смотрел
но вот Теория большого взрыва очень круто сдеалана, куда интереснее смотреть чем в переводе стс | | | | активный пользователь
Сообщения: 10,508
Регистрация: 24.02.2008 |
23 февраля 2011, 23:57
| | |
#31 (ПС)
| -Цитата от gruzil0 Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка! жесть нах | | | |
Сообщения: 46,353
Регистрация: 10.05.2009 |
23 февраля 2011, 23:58
| | |
#32 (ПС)
| ну конечно ✓ Дублированный перевод (ду6ляж) | | | | ясно
Сообщения: 5,997
Регистрация: 21.08.2008 |
24 февраля 2011, 16:18
| | |
#33 (ПС)
| Сериалы по типу клана Сопрано или Тюрьмы ОЗ если и смотреть с озвучкой, то только от Гоблина | | | | Metal Face
Сообщения: 3,002
Регистрация: 09.09.2009 |
24 февраля 2011, 16:23
| | |
#34 (ПС)
| Володарский,мать твою | | | |
Сообщения: 16,376
Регистрация: 04.07.2008 |
24 февраля 2011, 16:29
| | |
#35 (ПС)
| -Цитата от Matt Holland Гоблин мудак однозначно +1 | | | | Afro
Сообщения: 1,472
Регистрация: 17.10.2009 |
26 февраля 2011, 18:04
| | |
#36 (ПС)
| [Зануда]- Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
Подробнее о дубляже - Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
- В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
- В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
- При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
- Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.
____________________________________
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна Подробнее о закадровом переводе - Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
- В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
- Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
- Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).
Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе Подробнее о профессиональном закадровом переводе - Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
- Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
- Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
- Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
- Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко
____________________________________
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода Особенности авторского закадрового перевода - Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
- Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
- Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
- Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver).
____________________________________
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими Подробнее о любительском переводе - Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
- Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)
____________________________________ - Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
____________________________________ - Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
[/Зануда] | | | | Наблюдаю и анализирую
Сообщения: 1,741
Регистрация: 25.10.2008 Откуда: Moscow |
26 февраля 2011, 18:18
| | |
#37 (ПС)
| Дубляж. Но иногда поржать с прищепочников тоже катит | | | | в Бане
Сообщения: 2,004
Регистрация: 02.01.2011 Откуда: Гай |
26 февраля 2011, 18:26
| | |
#38 (ПС)
| дубляж в основной своей массе говно и отстой. (при просмотре Принца Персии меня чуть не вырвало)
Из олдовых охуенные переводчики Гаврилов, Санаев.
Сейчас Пучков выдает охуенно. И некоторые закадровые (кроме уебанской двоицы) | | | | новенький
Сообщения: 17
Регистрация: 28.01.2011 Откуда: Hip-Hop.Ru |
26 февраля 2011, 18:34
| | |
#39 (ПС)
| все хороши )) | | | | [КПСЛ]
Сообщения: 5,396
Регистрация: 10.09.2007 Откуда: Казань |
27 февраля 2011, 13:15
| | |
#40 (ПС)
| Субтитры. | | | | космос внутри
Сообщения: 2,568
Регистрация: 21.11.2007 |
27 февраля 2011, 13:19
| | |
#41 (ПС)
| Дублированный перевод (ду6ляж)
ну и гоблин тоже))) | | | | \о
Сообщения: 2,732
Регистрация: 01.06.2008 Откуда: соединённые штаты имени lolli out |
27 февраля 2011, 19:07
| | |
#42 (ПС)
| старые фильмы и мульты 90х предпочитаю в одноголоске смотреть, некоторые в дубляже вообще не варю
например как можно Ворона в дубляже смотреть? строго озвучка Гаврилова | | | | активный пользователь
Сообщения: 3,858
Регистрация: 02.12.2009 |
27 февраля 2011, 19:22
| | |
#43 (ПС)
| Переводы разные нужны, переводы разные важны .
всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется .
Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет.
фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) .
прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже. | | | | Чермет music х)
Сообщения: 6,703
Регистрация: 10.01.2011 Откуда: Сочи/Saint-P |
27 февраля 2011, 19:29
| | |
#44 (ПС)
| фильмы со смыслом - профессиональный многоголосый перевод.
мультики, несерьёзные комедии - какой-нибудь КуражБомбей, добавляет прикола.) | | | | активный пользователь
Сообщения: 1,780
Регистрация: 03.06.2009 Откуда: откуста |
27 февраля 2011, 19:30
| | |
#45 (ПС)
| дубляж. но иногда можно поржать с переводов старых фильмов которые еще на кассетах были | | | | Сегодня не убивал...
Сообщения: 364
Регистрация: 22.10.2009 Откуда: Челябинск |
27 февраля 2011, 19:38
| | |
#46 (ПС)
| Нормальный многоголосый перевод... Где телку телка озвучивает, мужика мужик | | | | # 1
Сообщения: 5,507
Регистрация: 01.10.2005 Откуда: Кибуц |
27 февраля 2011, 19:41
| | |
#47 (ПС)
| ну для меня субтитры,т.к если фильм на английском то практически всё и без перевода понимаю
А так конечно:
Дублированный перевод (ду6ляж) | | | | новый пользователь
Сообщения: 253
Регистрация: 23.08.2009 |
28 февраля 2011, 21:53
| | |
#48 (ПС)
| Для меня лично оригинал с сабами! | | | | посмотри на подпись
Сообщения: 1,142
Регистрация: 28.08.2008 |
28 февраля 2011, 22:00
| | |
#49 (ПС)
| Не пойму почему многие на Пучкова гонят.
Конечно, иногда он может переборщить (актуально для относительно старых переводов), но в целом - все ровно и правильно.
Сам за оригинал+сабы или одноголоску | | | | Павел
Сообщения: 11,577
Регистрация: 18.03.2007 Откуда: Санкт-Петербург |
1 марта 2011, 02:43
| | |
#50 (ПС)
| Гоблин ахуенно переводит. | | | | |