Hip-Hop.Ru - Центральный сайт о Хип Хоп культуре в Рунете

Кино a.k.a. Фильмы
  Hip-Hop.Ru Форум Пользователи Социальные группы Сообщения за день Баня Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны
Лучший перевод
Олдскул (Одноголосый закадровый перевод) 15 10.14%
Многоголосый закадровый перевод 40 27.03%
Дублированный перевод (ду6ляж) 63 42.57%
Оригинал + субтитры 28 18.92%
переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ") 42 28.38%
Результаты подробней
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Всего проголосовало: 148 пользователей. Вы еще не голосовали в этом опросе
Страница 2 из 5: 12345
ATL
Аватар для Devil Want My Soul
Сообщения: 5,773
Регистрация: 07.07.2008
Откуда: далеко, отсюда не видно
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 21:50
  #26 (ПС)
✓ Дублированный перевод (ду6ляж)

offline
Ответить с цитированием
the end is near
Аватар для Я-из-будущего
Сообщения: 8,795
Регистрация: 25.06.2008
Откуда: я не из гетто, я из хуй знает где-то...
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 21:58
  #27 (ПС)
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно

offline
Ответить с цитированием
Плотный сиг хасол!
Аватар для SpEcT@tor
Сообщения: 2,662
Регистрация: 18.02.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 21:59
  #28 (ПС)
-Цитата от Люби Жизнь Посмотреть сообщение
.
"Цельнометаллическая оболочка" только в гоблине походу гуляет на просторах инета.
Ещё и с субтитрами видел. Гоблин кстати заебись перевёл его почти слово в слово .

Дубляж или многоголосый рулит. С субтитрами тоже нормально но когда смотрю с субтитрами их не читаю. Вообще в переводе главное его качество, а то бывает так переведут что смысл совсем меняется .

offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,439
Регистрация: 20.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 22:11
  #29 (ПС)
-Цитата от Я-из-будущего Посмотреть сообщение
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно
Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего

offline
Ответить с цитированием
the end is near
Аватар для Я-из-будущего
Сообщения: 8,795
Регистрация: 25.06.2008
Откуда: я не из гетто, я из хуй знает где-то...
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 февраля 2011, 22:33
  #30 (ПС)
-Цитата от gruzil0 Посмотреть сообщение
-Цитата от Я-из-будущего Посмотреть сообщение
перевод студии Кураж бамбей: сериалы: Теория большого взрыва, как я встретил вашу маму, все ненавидят криса

На днях посмотрел Мы легенда в переводе Бочарика, который видяхи про девида блейна переводил. Очень смешно
Кураж помимо сериалов ещё и за фильмы иногда берётся,
по мне так очень не плохо с Notorious справился Вообще озвучка нигеров во всех их проявлениях ему удаётся лучше всего
фильмы не смотрел

но вот Теория большого взрыва очень круто сдеалана, куда интереснее смотреть чем в переводе стс

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для Романски
Сообщения: 10,508
Регистрация: 25.02.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 февраля 2011, 00:57
  #31 (ПС)
-Цитата от gruzil0 Посмотреть сообщение
Забыл про такого охуенного чувачка, как Петр Иващенко (он же Петр Гланц)
делает очень качественную озвучку фильмов и комп.игр именно как актёр!
очень нихуёво играет эмоциями при этом, а не бубнит мононно
то, как он озвучил укуренных, это по моему вообще вышка!
http://www.youtube.com/watch?v=FMIQ56SDWX8
жесть нах

offline
Ответить с цитированием
Аватар для vadik_kot
Сообщения: 45,624
Регистрация: 10.05.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 февраля 2011, 00:58
ВКонтакте
  #32 (ПС)
ну конечно ✓ Дублированный перевод (ду6ляж)

offline
Ответить с цитированием
ясно
Аватар для Alex Eko
Сообщения: 5,946
Регистрация: 21.08.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 февраля 2011, 17:18
LastFm
  #33 (ПС)
Сериалы по типу клана Сопрано или Тюрьмы ОЗ если и смотреть с озвучкой, то только от Гоблина

offline
Ответить с цитированием
Metal Face
Аватар для regularnoname
Сообщения: 3,002
Регистрация: 09.09.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 февраля 2011, 17:23
  #34 (ПС)
Володарский,мать твою

offline
Ответить с цитированием
Аватар для iTeylor
Сообщения: 16,376
Регистрация: 04.07.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 февраля 2011, 17:29
  #35 (ПС)
-Цитата от Matt Holland Посмотреть сообщение
Гоблин мудак однозначно
+1

offline
Ответить с цитированием
Afro
Аватар для Nikita
Сообщения: 1,472
Регистрация: 17.10.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 26 февраля 2011, 19:04
  #36 (ПС)
[Зануда]
  • Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
Подробнее о дубляже
  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.

____________________________________
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна
Подробнее о закадровом переводе
  1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
  4. Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).

Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Подробнее о профессиональном закадровом переводе
  1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко
____________________________________
Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода
Особенности авторского закадрового перевода
  1. Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
  2. Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
  3. Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
  • Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver).
____________________________________
Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими
Подробнее о любительском переводе
  1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
  • Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)
____________________________________
  • Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
____________________________________
  • Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Использована информация с сайта rutracker
[/Зануда]

offline
Ответить с цитированием
Наблюдаю и анализирую
Аватар для лео анрелизед
Сообщения: 1,741
Регистрация: 25.10.2008
Откуда: Moscow
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 26 февраля 2011, 19:18
ВКонтакте Отправить сообщение через twitter для лео анрелизед
  #37 (ПС)
Дубляж. Но иногда поржать с прищепочников тоже катит

offline
Ответить с цитированием
в Бане
Сообщения: 2,004
Регистрация: 02.01.2011
Откуда: Гай
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 26 февраля 2011, 19:26
  #38 (ПС)
дубляж в основной своей массе говно и отстой. (при просмотре Принца Персии меня чуть не вырвало)
Из олдовых охуенные переводчики Гаврилов, Санаев.
Сейчас Пучков выдает охуенно. И некоторые закадровые (кроме уебанской двоицы)

offline
Ответить с цитированием
новенький
Сообщения: 17
Регистрация: 28.01.2011
Откуда: Hip-Hop.Ru
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 26 февраля 2011, 19:34
ВКонтакте
  #39 (ПС)
все хороши ))

offline
Ответить с цитированием
[КПСЛ]
Аватар для Клевец
Сообщения: 5,396
Регистрация: 10.09.2007
Откуда: Казань
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 14:15
Домашняя страница
  #40 (ПС)
Субтитры.

offline
Ответить с цитированием
космос внутри
Аватар для asti_bro
Сообщения: 2,568
Регистрация: 21.11.2007
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 14:19
  #41 (ПС)
Дублированный перевод (ду6ляж)

ну и гоблин тоже)))

offline
Ответить с цитированием
Аватар для Тёма Out
Сообщения: 2,733
Регистрация: 01.06.2008
Откуда: соединённые штаты имени lolli out
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:07
  #42 (ПС)
старые фильмы и мульты 90х предпочитаю в одноголоске смотреть, некоторые в дубляже вообще не варю
например как можно Ворона в дубляже смотреть? строго озвучка Гаврилова

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для Dsorrow
Сообщения: 3,877
Регистрация: 02.12.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:22
  #43 (ПС)
Переводы разные нужны, переводы разные важны .

всё ж зависит от того , что смотришь , если это какой то узконаправленный сериал , то как правило нужен Гоблин ( клан сопрано) ну или кураж бамбей ( тбв ) , если дублировать , загоняя в рамки цензуры и "дословного перевода" , то половина потеряется .

Фильмы типо " большой куш" , " цельнометалическая оболочка" "карты деньги 2 ствола" , так же лутче смотреть в гоблине .....уж по крайне мере цельнометалическу если смотреть с цензурой , то можно сразу половину фильма матать , ибо говно полное будет.

фильмы где важны настоящие голоса героев, где нужно поддерживать атмосферу , лутче смотреть в многоголосном переводе (тёмный рыцарь, хранители ) .

прочую лабутень, которая смотрится спокойно и не важно ничего кроме перевода, лутче конечно же смотреть в дубляже.

offline
Ответить с цитированием
Чермет music х)
Аватар для evilfrey
Сообщения: 6,691
Регистрация: 10.01.2011
Откуда: Сочи/Saint-P
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:29
Live Journal
  #44 (ПС)
фильмы со смыслом - профессиональный многоголосый перевод.
мультики, несерьёзные комедии - какой-нибудь КуражБомбей, добавляет прикола.)

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для Дымок Мак Косяк
Сообщения: 1,779
Регистрация: 03.06.2009
Откуда: откуста
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:30
ВКонтакте
  #45 (ПС)
дубляж. но иногда можно поржать с переводов старых фильмов которые еще на кассетах были

offline
Ответить с цитированием
Сегодня не убивал...
Аватар для Thriller
Сообщения: 364
Регистрация: 22.10.2009
Откуда: Челябинск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:38
  #46 (ПС)
Нормальный многоголосый перевод... Где телку телка озвучивает, мужика мужик

offline
Ответить с цитированием
# 1
Аватар для Tw1ster
Сообщения: 5,507
Регистрация: 01.10.2005
Откуда: Кибуц
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 27 февраля 2011, 20:41
  #47 (ПС)
ну для меня субтитры,т.к если фильм на английском то практически всё и без перевода понимаю

А так конечно:
Дублированный перевод (ду6ляж)

offline
Ответить с цитированием
новый пользователь
Аватар для MooZ
Сообщения: 253
Регистрация: 23.08.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 28 февраля 2011, 22:53
ВКонтакте Отправить сообщение через twitter для MooZ
  #48 (ПС)
Для меня лично оригинал с сабами!

offline
Ответить с цитированием
посмотри на подпись
Аватар для не_гани_братуха
Сообщения: 1,142
Регистрация: 29.08.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 28 февраля 2011, 23:00
  #49 (ПС)
Не пойму почему многие на Пучкова гонят.
Конечно, иногда он может переборщить (актуально для относительно старых переводов), но в целом - все ровно и правильно.
Сам за оригинал+сабы или одноголоску

offline
Ответить с цитированием
Павел
Аватар для Underground
Сообщения: 11,833
Регистрация: 18.03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 марта 2011, 03:43
  #50 (ПС)
Гоблин ахуенно переводит.

offline
Ответить с цитированием
Страница 2 из 5: 12345
Ответ
Тэги темы: Scyscore
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Похожие темы на: Какой перевод рулит?
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
И так кто рулит на хх.ру IQL Безбашенное общение 239 4 июня 2009
Кто рулит ? Vadi Разговоры 70 30 марта 2006
Какой из альбомов круче рулит у Bad B. MCWertX Русский рэп 17 16 июля 2003
108 Рулит SKANK Русский рэп 3 22 сентября 2002
Часовой пояс GMT +3, время: 19:52.