Показать сообщение отдельно
Jеss
Kremlin CREW
Аватар для Jеss
Сообщения: 16,261
Регистрация: 07.06.2007
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 13 марта 2013, 05:46
  #16 (ПС)
-Цитата от Roman Igorevich Посмотреть сообщение
-Цитата от Jеss Посмотреть сообщение
-Цитата от Roman Igorevich Посмотреть сообщение

Это Нугатова перевод
А я уже обрадовался.
Видать в оцифрованном виде, вообще нет.
Но за попытку спасибо.
её нет в электронном виде, но можно без проблем купить. мягкий и твёрдый переплёт. хотя читать можно и в этом переводе, правда там мата чересчур, но как ещё героиновые общаются
Дело не в мате, у меня "от слова хуй во рту не горчит"
У Уэлша все произведения напичканы крепкими выражениями, и если их заменить на что-то другое, то потеряется атмосфера того мира, в котором живут персонажи его книг. Суть в том, что Кормильцев очень талантливым переводчиком был. Рассказ "вечеринка что надо" просто гениально с художественной точки зрения был русифицирован. В последствии этот же рассказ был переведён другим персонажем, и я чуть руку себе об лоб не расшиб, во время его прочтения.
И вот произведение "на игле" мне не особо понравилось и я подозревая что виноват в этом Нугатов.
я думаю стоит купить книгу. сборка издательства кормильцева http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=252101

offline
Ответить с цитированием