-Цитата от картман
Зы: кстати не смотря на вполне годный перевод "во все тяжкие", ближе к концу более близкий к тексту "хуже некуда" больше подходит.
спасибо за подробную классификацию персов, интересно почитать было.Хотя я, конечно, в большинстве своём не согласен с твоими характеристиками (иногда диаметрально противоположные впечатления).
а по поводу перевода - я только сейчас вот задумался, что Breaking Bad - на самом деле совсем не "во все тяжкие" - это идеоматический перевод, по типу "ушёл в отрыв".
мне кажется, буквальный перевод - он больше бы отражал иронию грустную, хоть и не был бы таким благозвучным. что-то по типу "прорываясь в бандиты"