-Цитата от коуч
-Цитата от Унылый Кот
и вот буквально на первых блядь 30ти секундах эта ихняя хуйня, он в оригинале говорит i have lot of weed and moshrooms in my car , перевод: у меня же дубас в тачке. сука дубас, какой в пизду дубас? что это за ебанутое слово, я его блядь первый раз в жизни слышу.
Я тебе сейчас большущую тайну, должно быть, открою, но актёры-озвучки занимаются, блять, ОЗВУЧКОЙ.
Переводом занимаются совсем другие люди. И если перевести и озвучить ситком для друзей и мамы - это ещё может быть полностью своим детищем, то официальный дубляж Ультраамериканцев - это ТОЛЬКО озвучка и ничего больше. Поэтому предъявлять за неточности конкретно Кубику или Куражу - вообще
ДУБАС полный

.
не пизди. это не "школьный" перевод. либо этот пидор сам переводил, либо переводчики подстроились под его манеру петросянить, либо, что самый пиздец, и скорее всего так и есть, он просто в русском тексте перевода, заменил слова на сваи типи смьищныйи, что бы быдлу паржачней была.
и озвучивают они как будто по три хуя во рту, слова жеванные хуй чего разберешь. о интонациях вообще молчу.
я как человек не особо хорошо знающий английский, никогда не бывший в англоязычной стране, в оригинале намного лучше разбираю эмоции и интонации. кристен стювард, бляеат, эталон некчемной актёрской игры, говорит намного выразительней и четче, чем эти хуежуи.
особенно у айзенберга вообще блядь какойто невнятный бубнеж с какимито анальными интонациями.
как бы сказали в рейпе, у этих бездарей подача никакая. среднестатестический рейперок в один тейк, в микро от караоке читает с куда более четкой и разборчивой подачей, чем эти мудаки в проф студии, под контролем режиссера.
понабирают какихто педиков некчемный с ютуба, лишь бы денег на платит актерам.
взяли бы тогда уж витюшу эсдэ, у него хоть подача норм, не бубнит как будто хуй забыл из рта вынуть.