Показать сообщение отдельно
коуч
Аватар для коуч
Сообщения: 31,439
Регистрация: 19.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 14 сентября 2015, 19:38
  #4686 (ПС)
-Цитата от Унылый Кот Посмотреть сообщение
это адекватный перевод слова weed?
Скажем так, это уместный перевод, с учетом персонажей, употребляющих это слово в фильме.
К тому же, дубляж на то и дубляж, что слова подбираются ещё и с учетом движения губ
В этот момент ты начнешь с пеной у рта доказывать, что слово "дубас" вряд ли совпадает с "weeds" - это само-собой, но надо рассматривать монолог целиком, потому что, как мы знаем со школьной программы, построение предложений в английском языке сильно отличается от нашего. Герой мог начать предложение со слова weeds, а по-русски он бы должен на нём закончить фразу.

Я, кстати, вполне уверен, что дубляж то по факту говно говном, как это часто и бывает. Но забавное то самое в том, что ПРИМЕРЫ вы хуёвые довольно используете и доёбываетесь совершенно не в тех местах, наверняка. Уверен, косяков там куда больше, чем можно себе представить, но повторюсь, заслуга это уже переводчиков, а не актёров дубляжа.

offline