-Цитата от Маарид
-Цитата от NKTKT
-Цитата от Маарид
Ты сам доволен результатом?
не особо. но лучше чего-то не срослось.
Переводить гораздо сложнее, чем отсебятину кропать.
Тут скорее всего, дело в том, что ты пытался подбить (как мне кажется) переведённый текст к прилично понятному, но зарубежное творчество отличается обособленностью уместности, изучи этимологию текста, не по тексту, а по смыслу, это же и развяжет тебе руки, чтобы выразиться
ты прав, можно было подальше от буквального текста отойти, только идею взять, т.к. она тут самое ценное, ну и пара метафор (то же "Et si les bâtiments explosent, c'est pour fabriquer des étoiles" хрен красиво на русский перевдешь, а на французском реально сильный панч выходит), но хотелось все же делать перевод, а не "по мотивам". Кроме того, я старался ритмику сохранить, на которую русский-то с трудом ложится.