- Цитата от babangida : ты наверное из охуительных снобов будешь, которые считают что английский язык лучше русского, и невозможно всех немыслимых тонкостей этого божественного языка выразить на наречии некультурных варваров (типа ребят из 19-го века которые только по-французски пиздели)
ну и цитата из тупака соответсвенно в тему.
любой перевод можно сделать не только не хуже. но и гораздо лучше оригинала. если подойти к этому с умом (а не когда долбоёбы какие-то берутся). примеров этого в литературе например масса, когда переводчики сами были талантливей гораздо тех, кого они переводили, и в результате из хуйни получалась нормальная книга
А вот тут ты, бабан, не прав. Я не считаю, что англ. язык лучше русского, лучше русского языка не найти (бывают языки как реки, а русский это океан). Тут дело в другом - в интонациях, в манере игры актера, ведь игра это не только бровей дернуть тут и там, это еще и пиздеть нужно уметь. Я например не представляю как можно переводить интонацию Аль Пачино или как можно полностью перевести Криминальное Чтиво.
Но похуй, все это дело вкуса.
P.S. Кстати, бабангида, вот тебе пример из того-же Криминального Чтива:
Когда Миа рассказывает Винсенту "бородатый" анекдот, то переводчику никак там не выкрутится, т.к. анекдот примерно заключается в следующем - идет папа-томат, мама-томат, и сын-томат. Сынок убегает вперед, папа бросается за ним. Догнав его, он со всей силой бьет сына по груди и кричит - CATCH UP!!! И как, спрашивается, переводчику объяснить зрителю, не потеряв смысла, что Catch up (ketchup) можно истолковать и как "догнал", и как "кетчуп"?