- Цитата от БЕС : Да, кстати.
Или вот я, ни хуя не знающий немецкий, тем не менее, просматривая "Так говорил Заратустра" Ницше в оригинале, замечал, что он местами там явно с рифмами и созвучиями играет - как это можно адекватно перевести, не теряя смысл, но сохраняя фонетику?
C Маяковским, наверное, тоже самое
Про рэп я и молчу.
Вообщем насчет чистой прозы, скорее, прав Бабаныч, но там, где присутствует поэзия или игра слов - адекватно перевести практически невозможно.
ну я допустим тоже, хуёво зная немецкий, ницше в оригинале пробывал (подучить язык хотел), не сказал бы что там какой-то уж такой пиздец, который сложно перевести и что русские переводы даже в подмётки не годятся.
всё можно перевести, если владеешь родным языком. я не говорю про сохраняя фонетику, но не теряя смысл, можно ведь и свою, новую фонетику создавать. которая будет отличаться конечно, но может и не хуже оригинала быть, или даже лучше
ПАРНИ, А КТО-НИБУДЬ ТОМА ВЭЙТСА КЛИПЫ СМОТРЕЛ, КОТОРЫЕ ДЖАРМУШ СНИМАЛ?
