Hip-Hop.Ru - Центральный сайт о Хип Хоп культуре в Рунете

Кино a.k.a. Фильмы
  Hip-Hop.Ru Форум Пользователи Социальные группы Сообщения за день Баня Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны
Лучший перевод
Олдскул (Одноголосый закадровый перевод) 15 10.14%
Многоголосый закадровый перевод 40 27.03%
Дублированный перевод (ду6ляж) 63 42.57%
Оригинал + субтитры 28 18.92%
переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ") 42 28.38%
Результаты подробней
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Всего проголосовало: 148 пользователей. Вы еще не голосовали в этом опросе
Страница 3 из 5: 12345
гражданин пройдемтеснами
Аватар для deadchild
Сообщения: 3,666
Регистрация: 20.08.2009
Откуда: ты такой выебистый
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 7 марта 2011, 02:15
Отправить сообщение через twitter для deadchild
  #51 (ПС)
переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ")

offline
Ответить с цитированием
скрапальни чуток
Аватар для krapalyandus
Сообщения: 758
Регистрация: 17.09.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 марта 2011, 11:21
  #52 (ПС)
божья искра

offline
Ответить с цитированием
Bon à interner
Сообщения: 5,805
Регистрация: 26.06.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 17:37
ВКонтакте
  #53 (ПС)
скачал фильм комплекс баадер-майнхоф, откинулся на спинке кресла, приготовился палить - хуй - редкостная сволота переводит, одноголосый, но не олдскул точно, к стене бы таких всех старателей но самый лютый апогей перевротческого ахтунга - здесь. (благо слова в фильме - десятое дело и их там - пересчитать можно)

offline
Ответить с цитированием
нормальный пользователь
Сообщения: 503
Регистрация: 23.10.2007
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 18:11
  #54 (ПС)
Разные фильмы с разным переводом. Какой больше нравится и к какому привык. Например "Фанаты" только с Горчаковым, "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" с Гоблином. А так в большинстве случаев смотрю с дубляжом и многоголоской. Если конечно есть возможность, то однозначно перевод Гоблина.

offline
Ответить с цитированием
Just Do It
Аватар для Просто Пользователь
Сообщения: 1,303
Регистрация: 17.06.2009
Откуда: Красноярск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 18:37
ВКонтакте
  #55 (ПС)
бузусловно дубляж
терпеть не могу когда какой то хуила в нос себе бормочет и всех подряд озвучивает

offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,439
Регистрация: 20.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 18:42
  #56 (ПС)
-Цитата от Просто Пользователь Посмотреть сообщение
терпеть не могу когда какой то хуила в нос себе бормочет и всех подряд озвучивает
наслаждайся бездарно переведённым английским (или любым другим языком) со всяческой потерей смысла и логики диалогов

offline
Ответить с цитированием
WILLRAPFORFOOD
Аватар для DrestaDaGangsta
Сообщения: 315
Регистрация: 28.12.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 18:53
ВКонтакте
  #57 (ПС)
многоголосый перевод больше всего нравится, так как в одноголоске иногда встречались случаи когда переводчик отставал с озвучкой актёров на секунд 10-15, а в сценах с несколькими персонажами было совсем непонятно кого переводчик озвучивает

offline
Ответить с цитированием
космос кокосмос
Аватар для roma_chudo
Сообщения: 5,681
Регистрация: 30.05.2005
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 18:57
ВКонтакте MySpace LastFm Отправить сообщение через twitter для roma_chudo
  #58 (ПС)
Не корректный вопрос, но могу сказать, что дубляж, это то что существует в мире лишь по недоразумению.
Это извращенство.

А вот одноголосый одноголосому рознь.
Сербин, Гаврилов, Михалёв, Карповский, Чадов, Гоблин, seqw0, [email protected] и много ещё хороших переводчиков, но есть и совсем никакие прямо. Например новый какой-то персонаж Кероб.

Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли

И никогда не вздумайте смотреть кино с переводом от "сладкой парочки". Там мужик и тётка приходят на студию и несут всякую хуйню о своём вообще...

А вот ещё забавно
http://www.youtube.com/watch?v=k2CTztte4aE



Субтитры тоже канают если нормальные.

Добавлено через 11 минут 3 секунды
Поздняков ещё охуенно переводит и озвучивает


Последний раз редактировалось roma_chudo, 22 марта 2011 в 19:09.
offline
Ответить с цитированием
Аватар для коуч
Сообщения: 31,439
Регистрация: 20.08.2006
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 19:14
  #59 (ПС)
-Цитата от roma_chudo Посмотреть сообщение
А вот ещё забавно
блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень.

Добавлено через 2 минуты 12 секунд
и, кстати, не умею абсолютно смотреть с сабами, лично мне тяжело уследить одновременно за происходящим на экране и за текстом, особенно при бурных диалогах, а нажимать после каждой новой строчки на паузу ну это не просмотр а мучение.

offline
Ответить с цитированием
космос кокосмос
Аватар для roma_chudo
Сообщения: 5,681
Регистрация: 30.05.2005
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 19:33
ВКонтакте MySpace LastFm Отправить сообщение через twitter для roma_chudo
  #60 (ПС)
с сабами на языке оригинала больше чувствуешь кино

offline
Ответить с цитированием
Особый статус
Аватар для iсe
Сообщения: 799
Регистрация: 28.12.2010
Откуда: Петровско-Разумовская
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 19:37
  #61 (ПС)
✓ Многоголосый закадровый перевод
✓ Оригинал + субтитры

offline
Ответить с цитированием
коyлд
Аватар для KOULD
Сообщения: 4,000
Регистрация: 01.02.2009
Откуда: Красноярск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 22 марта 2011, 19:51
ВКонтакте
  #62 (ПС)
Володарский - голос который запомнился больше всего. с того времени)

offline
Ответить с цитированием
Just Do It
Аватар для Просто Пользователь
Сообщения: 1,303
Регистрация: 17.06.2009
Откуда: Красноярск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 марта 2011, 05:32
ВКонтакте
  #63 (ПС)
-Цитата от gruzil0 Посмотреть сообщение
-Цитата от Просто Пользователь Посмотреть сообщение
терпеть не могу когда какой то хуила в нос себе бормочет и всех подряд озвучивает
наслаждайся бездарно переведённым английским (или любым другим языком) со всяческой потерей смысла и логики диалогов
если один озвучивает,это не значит,что там верный перевод
зачастую там похуистически относятся,как к озвучке,так и переводу,но не всегда,не спорю

Добавлено через 7 часов 51 минуту 41 секунду
-Цитата от gruzil0 Посмотреть сообщение
-Цитата от roma_chudo Посмотреть сообщение
А вот ещё забавно
блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень.
вот абсолютно таже ситуация с этим фильмом

offline
Ответить с цитированием
космос кокосмос
Аватар для roma_chudo
Сообщения: 5,681
Регистрация: 30.05.2005
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 марта 2011, 05:48
ВКонтакте MySpace LastFm Отправить сообщение через twitter для roma_chudo
  #64 (ПС)
Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" .
Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)

За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.

Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.

Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).

И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)

И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты

В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:

Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.

Дословно значит:

Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.

(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)

Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.

offline
Ответить с цитированием
obscene
Аватар для тот еще ирландец
Сообщения: 168
Регистрация: 11.05.2008
Откуда: Академ
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 марта 2011, 10:02
  #65 (ПС)
у гоблина и перевод и озвучка пиздаты, чего не скажешь о многих дубляжах, в которых зачастую перевод лажевый..

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Сообщения: 16,223
Регистрация: 01.06.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 марта 2011, 14:15
  #66 (ПС)
вообще стараюсь смотреть только дубляжные, предпочитаю такой
нравится перевод как в Спиздили

offline
Ответить с цитированием
goomba.gif
Аватар для Shel-B
Сообщения: 3,494
Регистрация: 12.10.2009
Откуда: кемерово+оленеград
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 марта 2011, 14:56
ВКонтакте
  #67 (ПС)
фильмы Гая Ричи охуенно смотреть с Гоблином. Ещё я с ним второй адреналин смотрел. такие фильмы с его переводом охуенно смотреть, но серьёзный фильмец какой-нибудь лучше смотреть в дубляже конечно. хотя часто бывает дубляж уебанский. я вот недавно глянул Команду А, так её лучше с субтитрами смотреть, например. только субтитры тоже хуета та ещё, полюбому лучше язык знать и палить оригинал. я вот например не знаю

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Сообщения: 16,223
Регистрация: 01.06.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 марта 2011, 15:19
  #68 (ПС)
да, Адреналин 2 с переводом только гоблина надо смотреть

offline
Ответить с цитированием
нормальный пользователь
Аватар для slynidiot
Сообщения: 645
Регистрация: 24.02.2009
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 1 апреля 2011, 04:50
  #69 (ПС)
-Цитата от roma_chudo Посмотреть сообщение
Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" .
Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)

За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.

Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.

Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).

И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)

И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты

В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:

Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.

Дословно значит:

Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.

(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)

Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.
в брюгге в его переводе пиздат очень сильно
еще баффало '66 пересматриваю часто

Добавлено через 13 минут 14 секунд
-Цитата от roma_chudo Посмотреть сообщение
Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли
тайкун забыл

offline
Ответить с цитированием
чиста ё
Аватар для например кот
Сообщения: 614
Регистрация: 08.03.2011
Откуда: например Комсомольск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 23 июня 2011, 22:55
ВКонтакте
  #70 (ПС)
-Цитата от Shel-B Посмотреть сообщение
фильмы Гая Ричи охуенно смотреть с Гоблином
да Гая Ричи фильмы строго с переводом Гоблина надо смотреть, как и Тарантино в принципе, а вообще предпочитаю полный дубляж

offline
Ответить с цитированием
пользующийся активист
Аватар для Storc
Сообщения: 4,582
Регистрация: 01.04.2009
Откуда: Рязань
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 24 июня 2011, 19:55
  #71 (ПС)
дубляж естественно рулит

из конкретных мне кураж бомбей нравится

offline
Ответить с цитированием
Господа, спасите паромы!
Сообщения: 1,112
Регистрация: 30.03.2013
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 18 июня 2016, 23:39
  #72 (ПС)
Считаю многоголосый закадровый перевод идеальным языковым компромиссом. Дубляж не люблю. А из олдскула Алексея Михалёва;



Пример культового перевода


Последний раз редактировалось Le Corbeau, 19 июня 2016 в 00:25.
offline
Ответить с цитированием
Аватар для iTeylor
Сообщения: 16,376
Регистрация: 04.07.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 июня 2016, 01:54
  #73 (ПС)
полный дубляж конечно

offline
Ответить с цитированием
Заблокирован
Аватар для Санчо-Панчо
Сообщения: 10,186
Регистрация: 20.11.2005
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 11 июля 2022, 15:59
  #74 (ПС)
господи, каким же долбаёбом нужно быть, что бы голосовать за дубляж?
это самый хуёвый вид перевода, полностью убивающий атмосферу фильма

однозначно гоблин самый удачный вариант, если не шпрехаешь на английском
гаврилов ещё норм. в плане того что забавно и лампово.

ну а карповский это вообще пиздец. любой фильм в комедию превращает. правда сам фильм при таком переводе считай что и не смотрел вовсе.

offline
Ответить с цитированием
активный пользователь
Аватар для win98
Сообщения: 3,405
Регистрация: 15.01.2017
Откуда: Memphis
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 11 июля 2022, 16:02
  #75 (ПС)
Новьё неплохо резка переводит

offline
Ответить с цитированием
Страница 3 из 5: 12345
Ответ
Тэги темы: Scyscore
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Похожие темы на: Какой перевод рулит?
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
И так кто рулит на хх.ру IQL Безбашенное общение 239 4 июня 2009
Кто рулит ? Vadi Разговоры 70 30 марта 2006
Какой из альбомов круче рулит у Bad B. MCWertX Русский рэп 17 16 июля 2003
108 Рулит SKANK Русский рэп 3 22 сентября 2002
Часовой пояс GMT +3, время: 20:13.